Журнал «ПАРТНЕР»
Мы с мужем приехали в Германию с целью поучиться и вернуться домой. Но чем дольше я живу в Германии, тем больше понимаю, что условным русским миром, причем высочайшего качества, можно окружить себя и здесь
Умный лагерь «Марабу» работает всего второй год, однако за это время он уже успел снискать славу того самого места, где дети из русских семей, разбросанных по всему миру, заново знакомятся с русским языком и выясняют, что знать его, может быть, очень полезно не только для того, чтобы общаться с бабушками.
Статья о школе DÜS, вышедшая в январском номере журнала „Партнёр“, вызвала большой интерес со стороны читателей. В школу поступило огромное число звонков с вопросами. Ирина Экерт, директор языкового института DÜS, согласилась ответить на наиболее часто задаваемые вопросы
В русской школе ИСТОК (Бохум) по инициативе Городской библиотеки с успехом прошел Тотальный диктант. Бохум зарегистрирован как 86–ой город мира – участник массовой акции по проверке грамотности
Есть дети, которые успешно учатся читать одновременно на двух языках. Специалисты считают: однозначно МОЖНО учить грамоте параллельно, ЕСЛИ оба языка ребенка хорошо развиты. Нередко такое встречается в смешанных семьях
В последнее время не утихают споры: какое же общество сформировалось на данный момент в Германии? Как назвать ту культуру – в широком смысле слова – в рамках которой предстоит жить нам и нашим детям.
В класс попадает ребенок, говорящий на другом, чем остальные ученики, языке. Ученик вынужден усваивать информацию на языке, которого не понимает... Это и называют "погружением"?
Журналистам нашим от 10-ти до 17ти лет, и мы все делаем сами: пишем, макетируем, фотографируем. Скромная двуязычная газетка, формат А3,объем 8 листов, тираж – 200 экземпляров. Ничего особенного. Несмотря на это, газета однажды уже получила Диплом в Берлине на конкурсе молодежной прессы к 60-летию образования ФРГ, а в этом году ее увидели в Интернете москвичи и пригласили нас участвовать. Старшие сомневались: куда нам со всей Россией тягаться! Но младшие наши журналистские классы, надо сказать, были в восторге и сразу стали собираться в Москву. Это было весной, а осенью нам сообщили, что мы заняли там второе место и два старшеклассника от школы приглашаются на получение лауреатского диплома и кубка.
Очень радует, что в Германии с каждым годом открывается всё больше двуязычных детских садов и групп раннего развития. В наше кризисное время, когда мамы нередко работают так же много, как и папы, задача поддержания русского языка в существенной степени ложится на работников таких групп.
Интеграционное бюро проводит конкурс по чтению на русском языке для детей города Бохум от 8 до 14 лет. Проводиться этот конкурс будет в два этапа. На первом этапе начальным школам (Grundschulen), русским субботним школам и детским центрам будет предложено до 24 сентября провести внутришкольные конкурсы и отобрать троих кандидатов на городской конкурс.
«Остров Там-и-Тут» – он, к тому же – «Остров Сокровищ», ведь сокровищами родного русского языка там устлана каждая страница, от обложки до обложки. Бери – не хочу! И собираются под обложкой журнала из номера в номер, без преувеличения, самые гениальные и талантливые из всех ныне живущих на свете детских сочинителей. Это и Михаил Яснов, и Андрей Усачёв, и Тим Собакин, и Олег Кургузов…
№11 (146) 2009г.
Детское многоязычие
>> Михаил Яснов: «Любовь к чтению можно воспитать только в семье»Имя российского поэта и переводчика Михаила Яснова многим известно еще из «той» жизни. Его великолепные стихи постоянно печатаются в нашем детском журнале «Остров Там и Тут». Накануне приезда Михаила Яснова в Германию с ним побеседовала доктор литературоведения Елена Мадден.
А какое же слово вместо расческа следовало бы употреблять? – Гребенка. А что о гребенке у Ушакова? Читаем: «Гребенка – продолговатая пластинка из рога, кости, целлулоида (реже металлическая, деревянная), с частым рядом зубьев с одной стороны, служащая для расчесывания волос. И пример: расчесать волосы гребенкой. А потом как оттенок значения указано: такая же пластинка (обычно изогнутая) для скрепления и украшения женской прически».
Если говорить о реальных проблемах русскоговорящих детей, изучающих русский язык за рубежом, и их родителей, то в первую очередь необходимо назвать недостаточное общение поколений: когда и о чем говорить, как объяснить, не навязывая свою точку зрения, и т.п. Сегодня мы постараемся помочь решить самую сложную проблему: начать разговор и сделать его полезным и интересным для всех участников. А ведь всё так просто: если «жизнь – игра, а люди в ней – актеры», значит нужно играть: в слова, в сходство и различие языков и культур, в семью и мир.
В последнее время всё чаще в средствах массовой информации и Интернете появляются сообщения о выходе в свет учебных пособий по русскому языку, литературе и культуре России для детей российских соотечественников, проживающих за рубежом. Русский культурно-образовательный и социальный центр «Исток»(Франкфурт-на-Майне) совместно с Российским открытым новым университетом (Москва), Костромским государственным педагогическим университетом им. Некрасова и Институтом русского языка им. Виноградова внесли в работу над сохранением русского языка как второго родного вне языковой среды свой вклад,
11-12 ноября в Висбадене прошла Первая Международная женская конференция «Роль женщины в сохранении культурного и духовного наследия Русского мира». Ее цель – объединение усилий соотечественниц во имя сохранения в диаспоре русского языка и культуры. Непосредственным организатором конференции стал Русский культурный образовательный и социальный центр «Исток» во Франкфурте-на-Майне (руководитель проекта Лариса Юрченко, координатор Екатерина Кудрявцева).
Конференция состоялась при поддержке МИД РФ в лице Департамента по работе с соотечественниками, Посольства РФ в Германии, Международного совета российских соотечественников, Московского дома соотечественников (Правительство Москвы), фонда «Русский мир».
Будут ли многоязычные дети говорить по-русски так же, как родители? Смогут ли достичь в русском языке такого же уровня, как их одноязычные ровесники? (Уровня «носителя языка», как это называют…) Если задать этот вопрос родителям «зарубежной России», скорее всего, обнаружится, что многие из них настроены скептически. Языковые расхождения отцов и детей кажутся вполне понятными, легко объяснимыми. У ребенка ведь так мало русских собеседников! Разве что родители, а то и только один из них. Да еще, может быть, бабушка или дедушка, если живут поблизости.
Что же касается русскоязычных ровесников... Даже если ребенок с ними видится, общаются дети, скорее всего, на языке страны проживания... Ну, а русские видео, книжки, песенки? Нетрудно предсказать контрвопрос: а легко ли их достать?
Привить человеку интерес и любовь к языку – задача не менее сложная, чем научить его писать без ошибок. И в решении этой задачи портал «ГРАМОТА. РУ» - наш неоценимый помощник. По порталу приятно просто «погулять», даже не имея конкретной практической цели. Коллекция застольных игр, остроумные «запоминалки» орфографических правил, загадки, скороговорки, шутки, викторины, коллекция выразительных цитат о русском языке, форумы пользователей, творчество зарегистрированных посетителей – всё это хорошо уравновешивает научную и учебную часть портала. Портал «ГРАМОТА» создал свою атмосферу.
Это атмосфера бережной любви и внимания к хорошей, выразительной речи, поэтому само пребывание на портале, в безграничной стране русского языка, вдохновляет и тонизирует всех, кому этот язык дорог, а для тех, кто его учит, оно имеет к тому же серьезное воспитательное значение.
Атмосфера праздника окружала всех нас. Помещения, специально подготовленные для игр, питания и отдыха детей, недавно отремонтированы и красиво оформлены, зал с зеркалами для музыкальных и танцевальных занятий, детские кроватки из карельской березы – всё притягивало и радовало взгляд. По случаю праздника был накрыт стол, чтобы по-семейному поговорить, задать вопросы руководителю проекта Марине Бурд.