Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Gesundheit >> Coronavirus
Partner №1 (280) 2021

Откуда взялись слова: «ковид», «карантин», «вакцина» …

Перевод с коронавирусного на русский

 

За прошедшие с начала эпидемии месяцы на наши головы обрушилась масса медицинских терминов, знакомых с детства и новых: ковид, патогенный (по-гречески порождающий страдание), летальный ( от латинского слова смерть) и др. Захотелось разобраться, откуда пришли эти слова и что означают. Знакомая эпидемия превратилась вдруг в пандемию, вирус соединился со словом корона, и написание этого слова вызвало дискуссию у филологов: по правилам русского языка оно должно писаться с соединительной гласной О посередине, а не с А. Но победило написание с А, потому что слово было заимствовано из английского языка.

Поскольку именно английский дает большинство заимствований в последние десятилетия, можно было ожидать, что так оно и будет, однако картина оказалась несколько иной.

 

Начнем с античности. Само слово медицина (медик, медикамент …) пришло из латыни, как и большинство медицинских терминов. Название можно передать как искусство врачевания, лечения. Интересно здесь то, что врач – русское слово и происходит от глагола врать. Правда, имело оно раньше положительное значение, сравните со словом врачевать. И чем, собственно, лечит хороший врач? Словом, как и таблетками, порошками, настойками, уколами. Перевязывают раны бинтами, используют вату и пластырь.

 

Слово таблетка прошло длинный путь: сначала латинское слово означало доску, дощечку для письма, Tabula, что позднее в немецком превратилось в поднос Tablett и таблетки Tabletten, а в английском в tablet, планшет (снова «русское» слово).

 

Многие лекарства настаивались на спирту, опять же латынь – ср. с винный дух (Spiritus vini). Однокоренные слова – спириты, спиритуальный, спиритизм, что в свое время, в начале ХХ века, было модным увлечением, которому отдал дань даже Артур Конан Дойл, создатель логичного дедуктивного метода. В немецком языке существуют Spirituosen и Alkoholische Getränke (алкогольные напитки).

А вот слово алкоголь (Alkohol) выбивается из этого ряда, оно арабского происхождения. Да и водка, уменьшительное от вода (водичка), как говорят лингвисты, пришло к нам через польский из латыни уже с нынешним значением (Aqua vita – буквально: вода жизни).

 

Бинт (Binde -повязка) и вата (Watte фр.) звучат в русском и немецком похоже, так как слова позаимствованы из немецкого. Только у нас бинт стал более конкретным, а именно повязкой из марли. Кстати, слово марля произошло от названия небольшого курортного города Марли-ле-Руа близ Парижа, по-немецки же – это Gaza, возможно, от города Газа. Русский пластырь и немецкий Pflaster буквально означают на латыни «то, чем замазывают раны».

 

Укол, по-немецки шприц Spritze, делают или, на профессиональном жаргоне, ставят. На «медицинском» – это инъекция, снова латынь. Инфекция – дезинфекция, дезинфицировать – т.е. уничтожить микробы и вирусы, протерев спиртом перила и дверные ручки в доме после прихода из магазина. Вирус (Virus) означает яд, отрава. Впервые слово стали использовать еще в 18 веке, но сам вирус описал русский ученый Д. Ивановский в 1892 г., до него известно было только о существовании бактерий.

 

Вакцина против коронавируса тоже имеет свою историю. Думаю, все слышали о коровьей оспе, которой болеют эти животные. Оспа может передаваться людям, и впервые вакцину из пузырька на руке больного выделил английский врач Э.Дженнер и назвал Vacca, на латыни корова. Европа весной этого года находилась в самоизоляции, на карантине, что переводится с итальянского как 40 дней, которые корабли, перед тем как зайти в венецианскую бухту, должны были оставаться на близлежащем острове ( isola ит.) Отсюда слово изоляция.

 

Кроме того, в последнее время появилось много слов, производных от слова корона: это и корона-диссиденты или ковид-диссиденты, устраивающие демонстрации протеста. Не слишком элегантное словечко ковид произведено путем сложения первых букв английских слов: COronaVIrus Disease 2019.

 

Так чем же отличается эпидемия от пандемии? Пан – приставка, переводящаяся как всеобщий, демос – народ. Эпи – над, сверх, супер. То есть отличия только в размере распространения болезни, пандемия охватывает множество народов.

 

Так будем же соблюдать правила гигиены, а главное, будем здоровы, как деревья! Ведь слово дерево и здоровье, как говорят филологи, одного корня!

 

Елена Гольдина (Дюссельдорф)

 

Читайтетакже:

  1. О родстве немецкого и русского языков. Журнал «Партнёр», № 11 / 2004. Автор Л. Локштанова
  2. Идиш – германский язык, но также и еврейский. Журнал «Партнёр», № 10 / 2005. Автор М. Пиевский
  3. Вежливое обращение, или почему немцы так говорят?. Журнал «Партнёр», № 7 / 2014. Автор Л. Безуглая

<< Zurück | №1 (280) 2021 | Gelesen: 1048 | Autor: Гольдина Е. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

История болезни

Gelesen: 934
Autor: Мучник С.

Коронавирус: геометрия надежды

Gelesen: 511
Autor: Мучник С.

Вакцина, которую мы не хотим

Gelesen: 500
Autor: Мучник С.

Ковид-мутанты и вакцины

Gelesen: 445
Autor: Иванов А.

Куда пойти привиться?

Gelesen: 435
Autor: Шлегель Е.

Вакцины быстро не создаются

Gelesen: 399
Autor: Иванов А.