С русского на немецкий
Виктор Фишман (Мюнхен)
С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ
Фридриху Хитцеру посвящается
Я был последним докторантом Федора Степуна
„Русским языком я начал заниматься в США, куда приехал как эмигрант в 1956 году. Работал секретарем у одного профессора в университете штата Оклахома. Этот профессор из Швейцарии, философ-гегельянец, открыл мне мир немецкой философии XIX века. Именно в те годы я пришел к мысли, что зародыши социальных, политических и идеологических потрясений ХХ века были выращены в «философской лаборатории» XIX столетия.
В конце 1958 года я вернулся домой, занимался в Мюнхене у известного русского философа Федора Августовича Степуна, который читал тогда курс «Истории русского духа». Я был его последним докторантом.
Благодаря первому соглашению о культурном и научном обмене между ФРГ и СССР, в 1960 году я, в качестве стипендиата, попал в Московский университет им. Ломоносова. Моя первая работа – это некое отражение русской духовной истории: переводы, комментарии и издание писем Федора Достоевского на немецком языке. Отсюда и мое неустанное стремление к пониманию взаимовлияния культур России и Германии. Отсюда и книги на темы раннего периода социал-демократического движения в Германии и России», – рассказывал о себе Фридрих Хитцер, известный немецкий писатель и переводчик.
О своем месте в «статистике» «с русского на немецкий» он не распространялся.
А ведь помимо указанных выше писем Достоевского Хитцер перевел книги Чингиза Айтматова, Даниила Гранина, Михаила Шатрова, Мухтара Шахназарова. К этому следует добавить еще и переводы почти 30 советских кинофильмов – от Эйзенштейна и Ромма до Медведкина и Шукшина.
В 2003 году опубликована огромная переводческая работа Фридриха Хитцера – воспоминания Александра Яковлева «Сумерки» («Die Abgrunde meines Jahrhunderts», Leipzig, 2003).
Чтобы немецкий читатель лучше понял книгу «Сумерки», Фридрих Хитцер попросил Александра Николаевича составить перечень имен, упоминаемых в книге, и дать их краткие биографии. Многие биографии заканчиваются словами «пропал без вести», «судьба неизвестна». Этот «Kommentiertes Personenverzeichnis» занимает 43 страницы и дает немецкому читателю представление о страшных страницах прошлого России. Кроме этого, в немецком переводе приведен значительный список первоисточников, также отсутствующий в русском оригинале.
Перевести книгу на немецкий язык показалось ему недостаточным. Он организовал совместную поездку с Александром Яковлевым по немецким городам и весям. Фридрих Хитцер, переводивший вопросы и ответы, рассказал мне о таком случае. После одной из встреч к нему подошла пожилая немка, расплакалась и сказала:
- Мой муж погиб где-то в России во время войны. И я всегда считала эту страну причиной всех моих бед. Сегодня я поняла, как всё там происходило. Я была не права. Теперь я верю России.
Все люди на Земле – мои соседи
Необыкновенно кипучая натура Фридриха Хитцера проявлялась и в помощи тем, кто в России находился под неусыпным присмотром современной охранки. Он как-то проговорился, что с помощью видных духовных лиц Германии организовал вызов сюда отцу Александру Меню, ездил с ним по стране, переводил его выступления. Когда, прощаясь, они заговорили о возможности ближайшей встречи, А. Мень ответил, что у него такое чувство, будто видятся они в последний раз. Произошло это за месяц до зверского убийства священника.
В апреле 2006 года был обнародован Указ президента Российской Федерации В.В.Путина о награждении нескольких граждан Германии, в том числе и Фридриха Хитцера, медалью Пушкина. Я поздравил его и попросил прислать для публикации в газете короткий ответ на вопрос о планах на ближайшее будущее.
- В ближайших планах, - писал он, - завершение начатого перевода нового романа Чингиза Айтматова. Эта книга – о трудно постижимых событиях нашего времени, о месте и значении человека на земле. И хотя действие романа происходит в далеких от Европы отрогах Тянь-Шаньских гор, я ощущаю всех персонажей книги как моих ближайших соседей. В немецком варианте книга должна была называться «An Feuern der Ewigen Braut» («У костров вечной невесты»). Имя Пушкина, медалью которого я награжден, сопровождает меня с самого раннего периода моего сближения с русской словесностью; оно означает для меня всю музыкальность и всю драматичность русской культуры.
Свое очарование «Вечной невестой» я постараюсь донести до душ читателей Германии и других немецкоязычных стран.
Забегая вперед, скажем, что издательству такое название романа показалось «некоммерческим», и к немецкому читателю он попадет с названием «Das schnee Leopard»- «Снежный барс». Презентация этой книги, выходящей в Цюрихе в издательстве «Union-Verlag», состоится в марте в Мюнхене. На русском языке эта книга выходит в издательстве «Waldemar Weber Verlag» в Аугсбурге.
Выступая при вручении пушкинской медали, Фридрих Хитцер сказал:
- Медаль Пушкина вручается не каждому из нас конкретно. Она вручается всем тем, кто своей работой способствует объединению двух культур.
Менталитет менталитету рознь
- Что будете пить: чай, кофе, пиво? - спрашивал я, когда принимал его у себя дома.
- Пиво, - неизменно отвечал Фридрих.
Полиглот и эрудит, Фридрих Хитцер всегда оставался истинным немцем. Высокий, широкоплечий, плотный, он очень походил на истинного баварца, хотя всегда говорил, что он шваб (родился в Ульме, прекрасно говорил на швабском диалекте).
Фридрих поселился в центре Баварии и любил баварцев, о которых много написано с юмором и всерьез (недаром он много лет собирал материалы для немецко-баварского словаря: кажется, из этой затеи так ничего и не получилось). Разговаривая со мной по-русски, он никогда не вставлял в свою речь немецких слов, а разговаривая по-немецки – русских. Чистота немецкого языка была одной из главных его забот. Его возмущало обилие английских слов в обиходной речи и в печатных материалах:
- Ну, почему везде слышим мы «о-кэй!», «хэнди», «тикет», «мэнеджмент», «шнэк», «смоук»… Всего не перечислишь! А ведь этим словам есть прекрасные немецкие эквиваленты!
Однажды мое внимание привлекла статья «Für die Ewigkeit die Zukunft verspielen» (Süddeutsche Zeitung, № 43, 2000) заведующего кафедрой истории новой немецкой литературы в Мюнхенском университете, профессора Вольфганга Фрювальда.
В письме к г-ну Вольфгангу Фрювальду я задал ему несколько вопросов.
Признаюсь, что мои вопросы почему-то обидели заслуженного ученого. Он написал, что не обязан передо мной оправдываться, но ответы его были исчерпывающе подробны. Я рассказал об этом случае Фридриху Хитцеру. Он мгновенно загорелся:
- Уверен, что Вы никак не хотели оскорбить Вольфганга Фрювальда. Я, кстати, с ним хорошо знаком. Сыграло свою коварную роль различие ваших менталитетов. Это как раз то, что по-немецки называется «Mißverständnis» (недоразумение). Пришлите мне, пожалуйста, копии Вашего письма и его ответа. Ваш случай будет прекрасным примером для одной работы, которую я задумал.
Так Фридрих мягко намекнул мне о необходимости более глубокого (чем я обладал на тот момент) проникновения в новую языковую среду: иначе подобные казусы будут повторяться.
До последней черты
Жизнь Фридриха Хитцера была расписана как минимум на год вперед; а ближайшие месяцы - буквально по дням.
Так, на 19 марта я был приглашен на презентацию в Вольфратсхаузене (пригород Мюнхена, где жил Хитцер и где его похоронили 22 января) русского и немецкого вариантов романа Чингиза Айтматова «Вечная невеста».
Как рассказал мне Вальдемар Вебер, в его, Вальдемара, издательстве «Waldemar Weber Verlag“ в Аугсбурге планируется и издание книги публицистики Фридриха Хитцера «Keiner Angst vor Angst. Narrationen aus einer Katakombe» («Нет страха перед страхом. Повествование из одной катакомбы»). А также собрание публицистики Чингиза Айтматова.
Здесь следует сказать об одной важной особенности Фридриха Хитцера. Его статьи, эссе и книги – это не результат работы популяризатора знаний, а изложение мыслей философа и литератора. Поэтому для их перевода и правильного понимания требуется не только глубокое владение языком, но и соответствующее образование.
И еще. Прожив семь десятков лет, в душе он оставался 30-летним. Его взгляды на окружающий мир удивительным образом совпадали с взглядами передовой немецкой молодежи.
Конкретный пример – отношение к США вообще и к американской демократии, в частности. В качестве примера приведу короткую выдержку из предисловия Фридриха Хитцера к книге «Keiner Angst vor Angst...»:
- Еще до большой исторической перемены (речь идет о воссоединении Германии – прим. автора) я обращал внимание на происходящее за кулисами в новых горячих точках, независимо от того, где они находились. В лабораторию сумасшествия власти можно было заглянуть не только в Азии и Европе, Африке и Латинской Америке. Северная Америка, эдакая Мекка демократии, никогда не могла похвастать незапятнанной историей чистейших демократов. Эта легенда была придумана немецкими вассалами после 1945 года и походила на выдумку немецких коммунистов, которые в свое время усмотрели «русское чудо в душе большевизма». Для лучшего понимания современных угроз не обойтись без другой Америки. Именно под этой эгидой написал я несколько связанных между собой эссе о годах после упомянутой исторической перемены…i.
Доктор Сабина Арнольд в день похорон (когда она переводила на немецкий язык прощальную речь Чингиза Айтматова над гробом Фридриха Хитцера) рассказала мне о событии из разряда мистических.
За несколько дней до Рождества 2006 года (а, значит, за 3 недели до смерти Фридриха) она вместе с ним, пасторшей Кирстен Йоргенсен и еще несколькими прихожанами St.Michael Kirche официально оформили давно задуманное товарищество помощи российским немцам. Теперь уже не узнаешь, кому конкретно пришла в голову мысль назвать его «Samowar». В брошюре этого товарищества (выпущенной еще при жизни Фридриха Хитцера – он и это успел сделать!), в частности, говорится:
- «Самовар» - это русское слово, означающее «сам-варю». Созданная нами система «Самовар» намерена способствовать усилению собственной инициативы новых переселенцев в Германии… Большинство из них прибыли из бывшего СССР, другие – из Турции, Румынии, Греции или африканских государств. Они все почувствовали на себе, как не легко обосноваться на чужбине. Мы хотим ободрить этих людей, побудить их к использованию собственных талантов, быть посредниками в необходимой переквалификации с тем, чтобы их жизнь смогла быстрее самоопределиться.
Так Фридрих Хитцер, закрывая за собой дверь в другой мир, успел всем нам дружески улыбнуться: -
Не падайте, мол, духом! То, что делал для вас я, продолжат мои друзья! А значит, и я остаюсь рядом с вами!
В ночь после похорон могила Фридриха Хитцера, Вольфратсхаузен и вся Бавария покрылись первым за эту зиму снегом.
Общество «Samowar e.V.» будет благодарно всем, кто внесет посильную помощь в его работу денежными переводами: Sparkasse Bad Tölz-Wolfratshausen, BLZ 700 543 06, Konto 554 781 50 |
От редакции: Сотрудники редакции журнала «Partner» присоединяются к теплым словам Виктора Фишмана о Фридрихе Хитцера и с удовольствием вспоминают свои беседы с ним о его дружбе с отцом Александром Менем, режиссером Михаилом Роммом, писателями Константином Симоновым, Чингизом Айтматовым и др. Еще совсем недавно мы обсуждали с Ф. Хитцером вопросы публикации его статей, посвященных вопросам иммиграции и интеграции иностранцев в Германии (см «Partner» №№ 11 и 12 за 2006 г. )
Мне понравилось?
(Проголосовало: 0)Поделиться:
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>