Kultur >> Literatur
Partner №10 (181) 2012
След кометы
Год Германии в России, год России в Германии
Даниил ЧКОНИЯ (Кёльн)
И автора, Галину Хотинскую, и издательство Lexikus Verlag следует поблагодарить за знакомство с судьбой и таким неординарным творческим явлением, каким предстает перед русским читателем жизненный подвиг переводчицы русской литературы на немецкий язык Светланы Гайер. Своей книгой автор восполняет важный пробел в нашем чаще всего и без того неглубоком знании реалий, фактов, имен русско-германских культурных взаимоотношений нового времени. Тем более, когда речь идет о Светлане Гайер, урожденной Ивановой, о русской женщине, достигшей творческих высот в переводе русской литературы на немецкий язык. Это ставит ее в ряд таких нечастых явлений мировой литературы, как ставший английским классиком поляк Конрад, или достигший высочайшего признания своими романами, написанными на английском языке, русский Набоков.
Кто же такая Светлана Гайер? Галина Хотинская пишет: «Ангелом-хранителем русской литературы» называют Светлану Гайер в немецкоязычном мировом пространстве». В переводах Светланы Гайер по-немецки звучат романы Достоевского, произведения Льва Толстого, Андрея Белого, Леонида Андреева, Михаила Булгакова, Андрея Платонова, Александра Солженицына, Андрея Синявского и других русских классиков (более сорока авторов).
Здесь следует обратить внимание на проблему переводческого искусства. В какой степени переводчик является творческой фигурой, выступает автором текста, писателем, как таковым? А в какой степени он – филолог, ученый, знаток языка оригинала, истории и культуры, из которых родом оригинальное произведение переводимого автора? Перевес в первую сторону может приводить к переводческому волюнтаризму, к созданию своей версии на тему оригинала, не дающей понимания творчества автора оригинала. С другой стороны, невысокая литераторская одаренность переводчика, но его серьезная филологическая оснащенность, хорошее знание языковых реалий оригинала позволяют достигать высокой «точности». Это позволяет читателю судить о сюжете произведения, о мыслях и идеях автора, но оценить художественный уровень произведения, уровень талантливости автора оригинала читатель не может. Условно назовем представителей первой группы авторов-переводчиков «волюнтаристами», а вторую группу - «буквалистами». Между ними ведется вечный спор: кто прав. В среду «буквалистов» чаще затесываются переводчики, которые, владея родным для них языком автора-оригинала, достаточно хорошо владеют и языком перевода, чтобы судить о смысловых или эмоциональных неточностях перевода, выполненного другим переводчиком. Они грамотно и порой справедливо рассуждают, что, скажем, немецкий поэт-переводчик N неточно перевел такие-то строки русского поэта S. И берутся за перевод сами. «Точности» достигают, но художественная убогость текста, который они создают на неродном языке, «убивает» в глазах читателя творческое лицо автора оригинала.
Многие десятилетия переводческой деятельности Светланы Гайер – не только огромный труд, но – творческий подвиг. Ибо она действительно вступила в состязание с немецкими переводчиками и одержала победу не только с точки зрения смысловой точности, но и с точки зрения стилистического, художественного воплощения текстов на немецком языке. Заинтересованный читатель может познакомиться с личностью этой выдающейся русской женщины, прочитать, что пишет о ней Галина Хотинская (и сама демонстрирующая оригинальность и независимость суждений), что говорила в своих интервью Светлана Гайер. Книгу «След кометы» можно заказать по электронному адресу service@lexikus.de.
Приведу короткую биографическую справку. Светлана Михайловна Иванова родилась в 1923 году в Киеве. Ее отец – ученый-агроном, репрессированный советской властью, мать – медик. Перед войной Светлана стала студенткой университета (отделение немецкого и французского языков, которым ее с детства обучали частные преподаватели), но гитлеровская оккупация прервала учебу. Ее привлекли к переводческой работе в немецкой фирме. В 1943 году ее с матерью угнали на работу в Германию, в трудовой лагерь в Дортмунде. Немецкий офицер, знавший ее по работе в Киеве, помог и здесь получить место переводчицы. Год спустя, оценив уровень ее знаний в немецком, Светлане позволили изучать германистику и сравнительное языкознание в университете Фрайбурга. Фамилия Гайер досталась ей от мужа – немецкого музыканта. Затем – годы преподавания русского языка в немецких университетах и переводческая деятельность, принесшая ей множество престижных литературных премий и наград.
Дорого напоминание об этой русской женщине в сентябре. 30 сентября – Международный день переводчиков, посвященный памяти Святого Иеронима (Иероним Блаженный в православии) – создателя канонического перевода Библии на латинский язык.
Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich
Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.
Zur Anmeldung >>