О ВОСПИТАНИИ МНОГОЯЗЫЧНОГО РЕБЕНКА
Воспитание детей
Елена Мадден (Берлин)
О воспитании многоязычного ребенка
Продолжаем публикацию материалов специалиста по двуязычному воспитанию детей Елены Мадден. Ее первая статья была опубликована в «Партнёр» № 5/2008.
Что умеет — в идеале — многоязычный ребенок?
«Идеальный» многоязычный ребенок:
√ говорит без акцента на каждом из своих языков
√ обладает большим запасом слов, использует синонимы, знает непереводимые обороты речи — идиомы, его речь отличается гибкостью и разнообразием (особенность речи новичков в языке — повышенное содержание готовых стандартных блоков)
√ на всех своих языках может выразить любые эмоции и их оттенки
√ слова у него несут тот же круг ассоциаций, что и у одноязычных сверстников.
Совпадают ли, например, представления о крокодиле у русского ребенка, растущего в Германии, и российского? Да — если первый смотрит мультфильмы о Чебурашке или читает Корнея Чуковского («Вдруг навстречу — мой хороший, мой любимый крокодил...»)... А представления, скажем, об уточке? Может, и отличаются. Ведь немецкая утка не крякает, как русская, но... квакает!
√ чувствует особенности юмора в каждом из своих языков
√ в каждом из языков владеет сленгом
√ говорит грамматически правильно
√ использует свойственные носителям языков средства внесловесной коммуникации — жесты, мимику и т.д. (итальянцы или французы выглядят при разговоре иначе, чем немцы!)
√ умеет читать и писать на любом из его языков
√ знает не только языки, но и быт, и культуру стран, где на этих языках говорят. Многоязычие должно дополняться мультикультурностью! В каждой из культур идеальный мультилингвал — в своей стихии...
В идеальном случае языки глубоко и в равной степени развиты («сбалансированное многоязычие»).
Существует ли, однако, такое идеальное многоязычие? Скажем так: при наличии желания и воли к овладению языками, в удачно сложившихся обстоятельствах приближение к идеалу возможно. Оно встречается в жизни.
Всем ли «по плечу» многоязычие?
Излюбленный аргумент тех, кто не верит в успех многоязычного воспитания...
Скептики активно используют термин «билингвизм элиты» (речь о двуязычии, которое развивается в исключительно благоприятных условиях: родители принадлежат к среднему классу, работают и неплохо обеспечены, следят за языковым развитием ребенка; нередко это ученые-языковеды). Такое «элитарное» многоязычие нередко противопоставляют «народному»: последнее (пишет Д. Циммер) — «одна из многих проблем непривилегированных слоев, которым приходится пробиваться в условиях чуждого языкового окружения».
При этом скептики любят заявлять, что даже и в семьях элиты многоязычное воспитание не гарантирует успеха, и напоминают об опыте американского ученого, немца по происхождению, Вернера Леопольда. Он был разочарован успехами своей старшей дочери и оставил в дневнике немало горьких слов о средних способностях дочери, отсутствии интереса к языкам и т.д.
Правда, при этом забывают или умалчивают о докладе Леопольда, написанном по-немецки и прочитанном в Германии многие годы спустя после выхода в свет английской «документации». Из доклада выясняется, что выросшая дочь Леопольда... говорит по-немецки и даже пытается передать этот язык собственным детям!
О «средних способностях» дочерей Леопольд в докладе вновь упомянул. Но как! Он писал: «Я не смог установить никакого ущерба для моих (среднеодаренных) дочерей». Нетрудно заметить: замечание о посредственных способностях призвано говорить не против двуязычия, но в его пользу! Смысл высказывания в том, что даже и «неспособному» ребенку двуязычие не наносит никакого вреда.
Суть дела в том, что для многих семей многоязычие — простая жизненная необходимость! Ничего другого не остается, как подчиниться ей. Как быть, если папа просто не хочет переходить на немецкий (чувствует, что не свободен, что в чужом языке кажется глупее)? Как быть, если у папы-шведа и мамы-русской общий язык английский, а поселилась семья в Германии, где, как известно, англоязычных садиков нет? Хотят того родители или нет, ребенок будет осваивать два языка, по меньшей мере...
Воспитание многоязычных детей никому не заказано, оно не предполагает ни необходимых условий, ни неодолимых препятствий. Детское многоязычие не требует высокого социального положения и достатка родителей, особых «способностей» к языкам у ребенка. Другое дело, в какой степени разовьется многоязычие ребенка...
По крайней мере успех или трудности многоязычного воспитания в большинстве случаев можно предсказать.
Семья живет в Германии, папа русский, мама немка. Друг с другом говорят по-немецки. Папа много работает. Детей (девочки, разница в возрасте год) отдали в детский сад в полтора года. Сад — немецкий. Русский дедушка видел внучек только один раз: их привозили в Россию на две недели, когда старшей девочке исполнилось 3 года. Русская бабушка умерла. В Германии у малышек нет русских подружек или друзей.
Стоит ли удивляться, что говорят девочки только по-немецки...
Если заранее ясно, что родителям нелегко придется, может, и не стоит затевать это рискованное предприятие — воспитание многоязычного ребенка?..
Вернер Леопольд, о котором уже шла речь, на склоне лет (всё в том же немецком докладе) выражал удовлетворение тем, что передал детям родной язык. Он подчеркивал: дочери выучили немецкий естественно, без специальных занятий и благодарны отцу.
Проблемы, которые могут встать перед родителями, — всего лишь повод к размышлениям о том, как преодолевать эти затруднения. И еще: без знаний о принципах и способах многоязычного воспитания родителям будет много труднее справляться с трудностями.
Мне понравилось?
(Проголосовало: 14)Поделиться:
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>