Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Культура >> Деятели культуры
«Партнер» №3 (114) 2007г.

Пушкин в Германии

  8 февраля (27 января) 1837 года в 9 часов утра прозвучал выстрел, эхо которого не замолкнет никогда. Этим выстрелом был смертельно ранен Поэт, являющийся гордостью России. Памяти А. С. Пушкина посвящается.

Норма Манн (Кёльн)

ПУШКИН В ГЕРМАНИИ

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,..

  Первая публикация Пушкина появилась в Германии в 1821 году. Альманах "Муза" напечатал в вольном переводе лицейское стихотворение "Роза". (Künst, Leipzig). Начиная с 1823 года, сочинения Пушкина время от времени – полностью или в отрывках, пересказах - печатаются в различных изданиях. Особый интерес у немецкой публики вызывают романтические поэмы. О Пушкине заговорили. В 1823 году в Антологии Борга сказано, что Пушкин «...в расцвете юношеских сил стал в один ряд с крупнейшими русскими поэтами». В 1824 году "Zeitschrift für die elegante Welt" называет Пушкина «русским литературным феноменом».

   В 1824 году вышел отдельной книжкой "Кавказский пленник". В "Blätter für gebildete Leser" читаем:

   - По праву обожествляемый всеми своими согражданами поэт Пушкин … поистине выдающееся явление на горизонте новейшей русской литературы…

К этому времени Пушкин из южной ссылки сослан на север, в Михайловское.

Каким же был Пушкин, когда предстал перед немецким читателем?

Еще лицеистом он узнал первую славу. Его похвалил сам Державин. С 1814 года сочинения Пушкина печатаются. Посмотреть на литературное чудо приезжают в лицей Жуковский, Батюшков, Вяземский, Александр Тургенев. Он запросто вхож к Карамзиным, где знакомится с Чаадаевым, принят равноправным членом в "Арзамас" - общество передовых российских литераторов.

И вот – «промчались годы заточенья…» – Лицей окончен. Свобода! Он использует ее взахлеб. Цыгане и карты, театр и актрисы, гусары, балы, визиты, веселия с питием. За короткое время он приобретает репутацию беспутного малого и сам ее поддерживает: «А я, повеса вечно праздный …»

Старшие друзья беспокоятся: Александр Тургенев – Жуковскому: «Пушкина … я ежедневно браню за леность…». Тургенев – Вяземскому: «Пушкин по утрам рассказывает Жуковскому, где он всю ночь не спал; … а ввечеру иногда играет в банк…». Тургенев просит помощи против «преступной праздности гения». Батюшков предлагает отослать Пушкина в Геттинген и «...кормить его там года три молочным супом и логикой».

А публика ждет очередной песни "Руслана и Людмилы".

Многие близкие люди считали, что поэтический дар выпал не тому. Позже Пушкин «вложит в уста» Сальери:

- Где ж правота? Когда священный дар, … не в награду … послан –, А озаряет голову безумца, Гуляки праздного?…

Так, где ж правота? Гений живет по своим законам. Он был возбудим и переменчив, открыт и замкнут, одновременно существовал в разных интеллектуальных и чувственных мирах.

Наглядный пример – ода "Вольность". Написана в доме Николая Тургенева. (В декабристской главе «Онегина» - «Хромой Тургенев», что «Предвидел в сей толпе дворян Освободителей крестьян». На вечеринке «Между Лафитом и Клико» – Пушкин вскочил на стол, попросил чернил и перо и написал оду, которая стала манифестом декабризма.

Это недоступно никакой здравости, как «ленивый и праздный повеса» смог выразить глубокие универсальные идеи?!

   Владыки, вам венец и трон
   Даёт закон, а не природа.
   Стоите выше вы народа,
   Но вечно выше вас – Закон.

А тремя годами позже: «Свободы сеятель пустынный, Я вышел рано,- до звезды»

Как он ощущал себя в мире? Как будто с небес это было ему наговорено. Недаром Жуковский сокрушался, что Пушкин мучает его своим даром, как привидение.

Он был импульсивен. Внезапные переходы от буйной веселости к сосредоточенности наблюдались за ним в детстве и после.

Из характеристики начальника коллегии иностранных дел Каподистрии перед отправкой Пушкина в ссылку:

- Нет такой крайности, в которую не впадал бы этот несчастный молодой человек, как нет и того совершенства, которого не мог он достигнуть высоким превосходством своих достоинств.

Из других воспоминаний:

-… странное существо, в котором все качества приняли вид крайностей.

Его дар старались приручить. Его наставляли друзья. Два царя пытались водить его пером.

Он сам делал выбор. Театры, актрисы, светская кутерьма в Петербурге. Цыгане, карты, кутежи в одесских ресторациях, постоянные влюбленности то в одну, то в другую красавицу. Чувства разгорались, затухали, но не исчезали бесследно. Всё откладывалось в копилке «впечатлений бытия», переплавлялось в творчество.

От беспутств и шалостей молодости остались: "Руслан и Людмила", южные романтические поэмы, множество лирических, политических, философских стихотворений. Пишется "Онегин".

С таким багажом предстал Пушкин перед немецким читателем.

Связи Пушкина с немецкой культурой

Известно, что семья Пушкиных была «вольтерьянской». Пушкин воспитывался на французской литературе. Дом Пушкиных, хотя и слыл безалаберным, тем не менее, это был культурный и артистический дом. В нем бывали Карамзин, Жуковский, Бутурлин, Александр Тургенев, поэт Иван Дмитриев – не барская, а культурная элита Москвы. Имена деятелей немецкой культуры наверняка были на слуху у маленького Пушкина.

Но сближение произошло в лицее, многие преподаватели которого получали образование в Германии. Куницын и Галич учились в Гёттингенском университете. Там же учились многие приятели Пушкина. Неспроста он наделил Ленского «душою прямо геттингенской».

В этот период в немецкой литературе, наряду с Шиллером и Гёте, работали Лессинг, Тик, Новалис, Гофман, братья Гримм и другие. Все они были известны в России. Однако немецкий язык не получил в России широкого распространения. Большинство читающей публики знакомилось с произведениями немецких авторов в переводах.

Переводами занимались друзья Пушкина – Дельвиг и Кюхельбекер – еще в лицее. В 1816 году «Фауста» переводил Грибоедов.

Василий Андреевич Жуковский перевел 18 стихотворений Гёте, около 30 произведений Шиллера. Жуковский переводил из Шамиссо, Уланда, Клопштока.

Известность и понимание значения Гёте было настолько велико, что в 1826 году он становится почетным членом Российской академии наук. Гёте от многих слышал о Пушкине.

«Встречные течения» в литературе имеют глубинную традицию. В творчестве Пушкина много стилизаций, мистификаций и заимствований, в том числе и из немецкой литературы.

По словам Анны Ахматовой, Пушкин – захватчик. Он собирает, выхватывает отовсюду идеи и образы, "переплавляет" их и накладывает на них свое клеймо гения – они становятся неповторимыми. Пушкин использовал часть фабулы, мотив, намек, насыщая произведение реалиями российскими, "русским духом".

Сюжет о сварливой и жадной жене был давно известен в фольклоре. Исполнителями капризов старухи бывали волшебные деревья, заколдованные принцы, рыба-камбала и т.д. А у Пушкина сочинилась "Сказка о рыбаке и рыбке".

"Сказка о мертвой царевне", образ Царевны Лебеди, русалки - тоже восходят к немецкому фольклору. Всё, что залетало из разных источников, спрессовывалось со слышанным в детстве от няни, бабушки, на крестьянских посиделках. И вышло то, без чего мы себя не мыслим.

Карточная игра в пушкинское время стала непременной частью светской жизни. Пушкин тоже отдавал ей дань. Она была предметом изображения многих писателей, до Пушкина и после. У немецких авторов присутствуют сходные элементы: игра - забава, игра – пагубная страсть, разрушение личности, смерть. В произведениях Гофмана "Элексир сатаны" и "Счастье игрока", у ля Мотт Фуке и фан дер Фельде присутствует в разных разворотах мистическая атрибутика карт. Существуют исследования, предположения, какие сочинения именно читал Пушкин, откуда что – предположительно - «залетало». Идеи разрушения судеб носились в воздухе. "Захватчик" Пушкин их аккумулировал, "переплавлял" и припечатывал своей "печатью".

Иначе обcтоит дело со стихотворением "Сцена из Фауста". Бродячий сюжет о Фаусте и черте известен был в средневековые времена. Гёте заимствовал его у Ганса Сакса, поэта-башмачника ХVI века. Из поэмы-шутки Гёте создал великую философскую трагедию. Пушкин писал о "Фаусте" Гёте:

- Фарос новейших времен, хоть и в средневековых одеждах...

Пушкинская "Сцена из Фауста" написана в Михайловском, где он продолжал работу над "Онегиным", делал заметки к биографическим "Запискам", быстро написал "Графа Нулина". Работал над "Борисом Годуновым", причем одновременно читал Курс драматической литературы Августа Шлегеля.

Он привык работать одновременно над несколькими сочинениями, совершенно разными по жанру, направлению, но что-то их связывало по тайным ходам жизни духа.

В 1826 году Жуковский в последний раз посетил Гёте и перевел для него с листа "Сцену из Фауста". Гёте был растроган и подарил Пушкину свое гусиное перо.

После смерти Гёте Пушкин неоднократно обращался к его имени. В частных письмах, статьях. Накануне дуэли он обговаривал с Александром Тургеневым статью памяти Гёте для журнала "Современник". Этот номер вышел посмертно.

К середине 30-х годов появляются немецкие переводы из прозы. "Пиковая дама", "История пугачевского бунта", "Дубровский", "Арап Петра Великого" – погружают немецкого читателя в русскую историю. Драма "Борис Годунов" за короткое время была переведена четыре раза. О ней писали: «…по силе живописания человеческой души мы ставим "Бориса Годунова" … в один ряд с "Эгмонтом" и Гецем». (Russische bibliothek …1833. Nr. 43)

Думаю, уместно представить, как реагировало на смерть Пушкина немецкое общество.

- В день его отпевания, - писала франкфуртская "Allgemeine Zeitung", - можно было судить о том сочувствии всего здешнего общества, которое было возбуждено его смертью, … вследствие литературной славы, приобретенной покойным во всей России.

Подобных свидетельств много. Одно заслуживает особого внимания. Это письмо находится в архиве Гёте и Шиллера в Веймаре. Написано швейцаркой Эсперанс Сильвестр, в 20-е годы XIX века воспитывавшей дочерей великой княгини Марии Павловны - герцогини веймарской. Г-жа Сильвестр была хорошо знакома с Гёте, дружила с его секретарем и биографом Эккерманом.

В зиму 1836-37 годов она находилась в Петербурге. Письмо написано веймарскому канцлеру фон Мюллеру. Вот некоторые извлечения из этого большого письма:

- Единственное событие глубоко затронуло меня этой зимой … по горестным сожалениям, которые оно вызвало у всех друзей поэзии, ибо …. Россия потеряла своего Орфея … Среди всех поэтических талантов, которые блистают ныне на земле, Пушкин, я думаю, был первым из первых гениев…" … "Поэзия – это первооснова народного сознания,… поэт – это голос всех вместе и каждого в отдельности…он выполняет божественную миссию… , нет такого высокого суда, который был бы вправе осудить гения! - и еще - До нынешнего времени Россия заимствовала у других, теперь наступил момент, когда народы Запада смогут воспользоваться её плодами …, которые откроют нам сокровенную историю этой обширной страны…и её поэтического сознания…" (23 февраля- 6 марта 1837 г.)

За время, прошедшее после гибели Пушкина, переводы его произведений в Германии исчисляются сотнями. В 1999 году издательство Инзель выпустило большое подарочное двуязычное полное собрание стихотворений в переводе Михаила Энгельгарда, которое подготовил к печати д-р Рольф-Дитрих Кайль, – знаток и переводчик русской литературы, почетный член Российской академии наук. Диапазон его интересов очень широк. Но главная страсть – Пушкин. Среди множества его переводов - "Евгений Онегин" - плод двадцати лет трудов. Этот перевод отличается от предыдущих (двенадцати!) тем, что д-р Кайль является также автором подробных комментариев. В 1999 году вышла его монография "Пушкин. Творчество. Биография" (Insel Verlag). Профессор Боннского университета д-р Кайль создал в 1987 году Немецкое Пушкинское общество.

Но не только литературная известность связывает Пушкина с Германией. Младшая дочь поэта – Наталья Александровна, графиня Меренберг - с 1867 года и до самой смерти жила в Висбадене. Ее правнучка, Клотильда фон Меренберг, живет в Висбадене и сейчас. Недавно она подарила России роман "Вера Петровна", написанный младшей дочерью Пушкина.


<< Назад | №3 (114) 2007г. | Прочтено: 920 | Автор: Манн Н. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

Скульптуры Вадима Сидура в Германии

Прочтено: 4420
Автор: Воловников В.

Женщины Оноре де Бальзака

Прочтено: 2639
Автор: Ионкис Г.

ВОЛЬТЕР И РОССИЯ

Прочтено: 2603
Автор: Плисс М.

Печальная звезда Казакевича

Прочтено: 1982
Автор: Ионкис Г.

ВЕЙМАР, ГЕТЕ И ... GINKGO BILOBA

Прочтено: 1834
Автор: Ионкис Г.

Арнольд Бёклин. «Остров мертвых»

Прочтено: 1797
Автор: Аграновская М.

Мастер и гражданин Тильман Рименшнейдер

Прочтено: 1668
Автор: Чернецова Е.

Русские в Голливуде

Прочтено: 1615
Автор: Сигалов А.

Они любили Байрона...

Прочтено: 1532
Автор: Ионкис Г.

БОРИС ПАСТЕРНАК: ПОД ЗНАКОМ ГЕРМАНИИ

Прочтено: 1492
Автор: Ионкис Г.

Малоизвестный Чехов

Прочтено: 1389
Автор: Плисс М.

Царственное слово Анны Ахматовой

Прочтено: 1342
Автор: Ионкис Г.

МУЗЫКАЛЬНАЯ «АРХЕОЛОГИЯ» ЧЕЧИЛИИ БАРТОЛИ

Прочтено: 1308
Автор: Рублов Б.

Неизвестный Моцарт

Прочтено: 1280
Автор: Сигалов А.

Смех и слезы Шолом-Алейхема

Прочтено: 1276
Автор: Калихман Г.

КЛОУН - СМЕШНОЙ И ДОБРЫЙ

Прочтено: 1267
Автор: Сигалов А.