Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Arbeit >> Jobsuche
Partner №7 (106) 2006

Престижная профессия референт-переводчик

 

 


Ольга де Гильде (Дюссельдорф)

 

Повышенный интерес молодежи наблюдается сегодня к профессии «Fremdsprachenkorrespondent». Наша попытка найти перевод этого слова в русско-немецких словарях закончилась безуспешно. Сотрудники интернет-портала «www.gramota.ru», ознакомившись в общих чертах с описанием должностных инструкций, соответствующих этой популярной в Германии профессии, порекомендовали нам назвать ее «референт-переводчик».

Так что же это за профессия и почему она в последнее время так стремительно завоевывает умы и сердца молодых людей, выросших в Германии в условиях дву- или многоязычия? Ответить на эти вопросы мы попросили Софью Лапис, нашу выпускницу, уже несколько лет работающую референтом-переводчиком. Кроме русского, который для Сони является родным, она владеет еще английским и французским.

Соня, расскажи, пожалуйста, что заставило тебя задуматься о профессии референта-переводчика?

Когда мы с семьей переехали из Калининграда в Вюрцбург, мне было девять лет и я вообще не говорила по-немецки. Поэтому для меня речь шла об изучении иностранного языка с самых азов. Потихоньку начала разбираться в тонкостях немецкой грамматики, любила сравнивать русские слова и выражения с немецкими. Просто погрузилась, сама того не замечая, в язык и во всё, что с ним связано: фонетику, грамматику, лексику.

Многие молодые люди идут по тому же пути, но не становятся переводчиками.

Думаю, что в отличие от своих сверстников, меня чуть-чуть больше, чем их, интересовало, как именно «функционирует» язык: что общего и различного в составе русских и немецких слов и предложений, что означают различные грамматические понятия, как из букв образуются слова, а из слов — фразы, а из последних, в свою очередь, — тексты, какие бывают тексты по форме и содержанию и многое другое. Где-то в 7-8 классе я уже точно знала, что больше всего меня интересует мир языков, их взаимопроникновение и влияние.

И как ты ее приобретала, эту профессию своей мечты? Где и что ты изучала?

После окончания 10 класса я решила пройти двухгодичное профессиональное обучение по профессии референт-переводчик, избрав в качестве основных английский и французский языки. Хочу добавить, что моим большим преимуществом было знание русского языка, т.е. третьего иностранного языка, хотя было бы, наверное, неправильно ставить его на третье место — ведь я владею им не хуже, чем английским или французским. На курсах мы изучали массу интересного:

- как координировать экспортно-импортную деятельность на предприятии;

- как планировать, организовывать и проводить международные ярмарки;

- как работать с новыми офисными компьютерными программами, включая Microsoft-Office Paket, Power Point и т.д.;

- как вести деловую переписку, грамотно и по всем правилам составлять деловые письма зарубежным торговым партнерам и какие существуют типы писем (письмо-заказ, письмо-запрос, письмо-жалоба и т.д.)

- как правильно и в соответствии с существующими нормами делового этикета вести телефонный диалог с бизнес-партнерами в Германии и за ее пределами;

- как в развернутом или сжатом виде представить ту информацию о потенциальном зарубежном торговом партнере, которая интересует руководство предприятия.

И наконец, самое главное, на занятиях мы очень много времени уделяли письменному и устному переводу. Для меня это было и по сей день остается самым интересным в моей профессии, хотя в целом мне нравятся все аспекты моей работы.

Не могла бы ты описать свой рабочий день? Что конкретно входит в твои обязанности?

Я — референт-переводчик очень крупного немецкого автомобильного концерна. Работаю в отделе, занимающемся вопросами права. Наш коллектив координирует работу 38 предприятий-филиалов, разбросанных по всему миру. Мы оказываем этим предприятиям консалтинговую помощь и всевозможные услуги, поэтому я ежедневно использую в своей работе тот или иной иностранный язык, которым владею.

Иногда я координирую очередное плановое заседание. К примеру, две недели назад оно проходило в Великобритании. Я готовила приглашения на английском, немецком и русском языках, бронировала номера в гостинице, вела для этого многократные телефонные переговоры и работала с электронной почтой.

Иногда по просьбе шефа сама готовлю развернутые ответы на запросы представителей наших филиалов, а иногда перевожу на иностранный язык всю ту документацию, которую подготовил для отправки мой шеф. Порой проверяю правильность перевода с английского на русский язык условий того или иного договора, заключенного нашей фирмой. Если у меня возникают сомнения или вопросы, я прибегаю к консультациям нашего адвоката. В ассистентскую часть моей работы входит также финансовое оформление командировочных документов моего шефа. Кроме того, я составляю и даю на просмотр и подпись различные деловые письма и готовлю презентации на немецком языке.

Наряду с профессией Fremdsprachenkorrespondent в немецких газетах в разделе «Требуются» можно встретить также профессии Europasekretarin и Chefassistentin. Мне приходилось читать такие объявления и, должна признаться, многое из того, чем заполнен твой рабочий день, входит и в их обязанности.

Вполне закономерное замечание. Многим приходится сегодня выполнять задания, которые, казалось бы, не входят в перечень обязанностей данной конкретной профессии. К тому же вряд ли сегодняшний референт-переводчик сможет найти работу, на которой он всё свое рабочее время будет посвящать выполнению заданий, характерных исключительно для данной профессии, т.е. международная деловая переписка или деловые телефонные разговоры на иностранном языке.

Поскольку я работаю в отделе права, мне приходится ежедневно сталкиваться с юридической терминологией, а значит многому учиться именно в этой сфере, хотя это, казалось бы, лишь косвенно относится к моей основной профессии референта-переводчика.

Многие молодые люди хотели бы иметь работу, подобную твоей: интересную, творческую, перспективную. Но насколько велики шансы найти и получить такую работу, насколько она востребована?

Я ждала этот вопрос, поэтому незадолго до нашей встречи «полистала» интернет-странички государственных и частных бюро по трудоустройству и нашла более десятка предложений, особенно для тех референтов-переводчиков, кто владеет 2-мя и более иностранными языками. Запомнилось одно объявление, в котором консалтинговому бюро в Нью-Йорке в качестве практиканта сроком на 1 год срочно требовался квалифицированный немецкий референт-переводчик в возрасте до 30-ти лет (пол значения не имел), знающий толк в наиболее известных и часто применяемых офисных компьютерных программах и отлично владеющий английским. Обещанный фирмой оклад на период прохождения практики составлял 1.600 долларов в месяц! Не так уж и плохо для практиканта. Считай, через год карьера тебе обеспечена. Такого вот готового референта-переводчика с опытом работы в Нью-Йорке многие фирмы в Германии с руками оторвут!

Заканчивая нашу беседу, хотелось бы от имени всех тех, кто загорится желанием испробовать себя на этом перспективном поприще, поблагодарить тебя за очень полезную информацию, а также узнать, где можно было бы получить эту профессию?

Я бы посоветовала всем интересующимся сначала покопаться в Интернете, ознакомиться с предлагаемыми курсами и программами подготовки к экзамену для референтов-переводчиков при Торгово-промышленных палатах. Стоит обратить внимание на то, по каким и на каких языках проходит подготовка. Курсов подготовки к этим экзаменам на русском языке не так уж много. В свое время мне очень помогли консультации и советы, полученные в Русской школе в Дюссельдорфе (www.russischschule.de), которая к этим экзаменам давно и успешно готовит. Школа сотрудничает с Торгово-промышленной палатой Дюссельдорфа уже более 12 лет, а это значит, что высокое качество подготовки гарантировано!


<< Zurück | №7 (106) 2006 | Gelesen: 3307 | Autor: Гильде О. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Работа в Германии

Gelesen: 3367
Autor: Пуэ Т.

Платье снову, а FSJ смолоду

Gelesen: 3306
Autor: Шлегель Е.

Инженер в Германии

Gelesen: 2067
Autor: Горваль П.

Если вы ищете работу …

Gelesen: 1665
Autor: Светин А.

ВОР, который помогает найти

Gelesen: 1560
Autor: Шлегель Е.

Рынок труда пришел в движение

Gelesen: 1508
Autor: Бальцер Т.

Уборщица с высшим образованием

Gelesen: 1499
Autor: Бальцер Т.

Там, где рождаются профессии

Gelesen: 1464
Autor: Шлегель Е.

Виртуальный ассистент

Gelesen: 1435
Autor: Шлегель Е.

Пугало биржи

Gelesen: 1416
Autor: Шлегель Е.

На работу - в Голландию

Gelesen: 1332
Autor: Плотникова А.