Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Gesellschaft >> Ethik
Partner №5 (56) 2002

Этюд о немецких пословицах и поговорках

 





Основные моральные ценности являются общими для многих европейских народов, особенно если их культуры в течение веков тесно соприкасались. Об этом размышляет Г. Калихман (Дортмунд).

 

Даже самые скромные знания языка позволяют по достоинству оценить немецкие пословицы и поговорки – эти аксиомы народной мудрости, в которых раскрываются   красота и богатство разговорного немецкого языка. Знакомство с немецкими пословицами убеждает в том, что немецкий не менее выразителен, чем "великий, могучий, правдивый и свободный русский язык" (И. С. Тургенев), и что М. В. Ломоносов явно погорячился, когда утверждал, что германское наречие пригодно только для разговора с неприятелем.

 

Разнообразие тем, которые отражают немецкие пословицы и поговорки, поистине  неисчерпаемо. Характерно, что больше всего пословиц посвящено трудолюбию,  мастерству, любви к порядку. Вот некоторые из них: Arbeit hat bittere Wurzeln, aber süße Früchte (У работы горькие корни, но сладкие плоды); Schlechte Arbeit rächt sich am Arbeiter (Плохая работа мстит нерадивому работнику); Das Werk lobt den Meister (Хорошая работа мастера хвалит); Übung macht den Meister (Повторение - мать учения); Erst die Last, dann die Rast (Кончил дело - гуляй смело); Mühe und Fleiß bricht alles Eis  (Терпенье и труд всё перетрут, дословно – разобьют любой лед); Nach Faulheit kommt Krankheit (За ленью следует болезнь); Arbeit bringt Brot, Faulenzen – Hungersnot (Труд приносит хлеб, а лень - голод); Streben ist Leben (Стремление - это жизнь);Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen (Не откладывай на завтра то, что  можно сделать сегодня). Типичнейшая немецкая пословица: Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Mühe (Люби порядок, он сбережёт твоё время и силы).

 

А вот пословицы, в которых выражается отношение к деньгам: Je mehr der Geizige hat, desto weniger wird er satt (Чем больше скупой имеет, тем он ненасытнее); Goldner Schlüssel öffnet alle Tore (Золотой ключик открывает все двери); Es ist nicht alles Gold, was glänzt (Не всё то золото, что блестит); Der Geiz ist die größte Armut (Скупость - самая большая бедность).

 

Во многих пословицах говорится о любви и счастье: Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand (Любовь и рассудок редко идут рука об руку); Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit (Когда любовь подгоняет,  никакой путь не далёк); Glück und Glas, wie leicht bricht das (Счастье и стекло легко разбить); Glücklich ist, wer vergisst, was er nicht zu ändern ist (Счастлив, кто забывает о том, что нельзя изменить); Geld allein macht nicht glücklich (поговорка аналогична русской „не в деньгах счастье“);  Dem Glücklichen schlägt keine Stunde (Счастливые часов не наблюдают).

 

Тема иных пословиц – ум и глупость: Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz (Глупость и гордость растут на одном дереве); Ein Wort für einen Weisen mehr als eine ganze Predigt für einen Narren (Одно слово для умного значит больше, чем целая проповедь для дурака); Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens (Против глупости даже  боги бессильны).

 

Как и в любом другом языке, в немецком существует множество пословиц, содержащих поучения. Вот некоторые из них:   Zufriedenheit ist der größte Reichtum (Умение быть довольным - самое большое богатство). Кстати, разве не о том же толкуют современные психологи? Allen Leuten rechtgetan, ist eine Kunst, die niemand kann (Умение угодить всем людям никому не под силу); Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Меня не волнует то, чего я не знаю); Besser allein als in böser Gemein (Лучше  одиночество, чем  дурное общество); Eigenlieb ist niemandem lieb (Себялюбец никому не мил); Wer das Klein nicht ehrt, ist des Großen nicht wert (Кто не ценит малого, тот не стоит  большего); Die Wahl ist  die Qual (Выбор – это мучение); Hilf dir selber, so hilft dir Gott auch (Помоги себе сам, тогда и Бог поможет); Besser zehn Neider als ein Mitleider (Лучше десять завистников, чем один сочувствующий);  Wer neidet, der leidet  (Кто завидует, тот страдает).

 

Многие немецкие пословицы близки по смыслу к русским: Wo man Holz haut, fallen die Späne (Лес рубят - щепки летят); Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen (За двумя зайцами погонишься  - ни одного не поймаешь); Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (Дарёному коню в зубы не смотрят); Hüte deine Zunge (Держи язык за зубами); Hönig auf der Zunge, Galle im Herzen (На языке - мёд, а под языком – лёд, в немецкой пословице – „жёлчь в сердце“); Die Zeit heilt alle Wunden (Время лечит все раны); Es ist nicht aller Tage Abend (Цыплят по осени считают, дословно - ещё не наступил  вечер последнего дня); Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß (Любишь кататься, люби и саночки возить, дословно - любишь наслаждения, принимай и огорчения).

 

Иногда сходство немецких пословиц с русскими объясняется общим латинским первоисточником: Weg zur Hölle ist mit den guten Vorsätzen gepflastert (Дорога в ад устлана благими намерениями); Über den Geschmack lässt sich nicht streiten (О вкусах не спорят).

 

Хочу привести несколько интересных пословиц и поговорок, не связанных одной темой: Ein freundliches Gesicht ist das beste Gericht (Приветливое лицо (хозяина) – лучшее блюдо); Unrecht Gut tut selten gut (Нечестно нажитое добро редко идёт на пользу); Versehen ist kein Vergehen (Ошибка – ещё не преступление); Zank bringt Stank (Ссора дурно пахнет); Eintracht das Kleine vermehrt, Zwietracht das Große verheert (Согласие приумножает малое, раздор разрушает большое); Mit Zank und Streit kommt man nicht weit (Много браниться - добра не добиться, дословно - с ссорами и спорами далеко не уйдешь); Im Becher ertrinken mehr als im Meer (В стакане утонуть легче, чем в море); Kleiner Hund - großer Mund (Чем меньше шавка, тем громче лает, дословно - у маленькой собачки пасть большая); Der Schwanz wedelt mit dem Hund (Куда хвост, туда и пес, дословно - собакой хвост крутит); Naschen macht leere Taschen (Лакомства опустошают карманы).

 

Завершу свой рассказ каламбуром, который очень характерен для немецкого языка: Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft (Ревность - это страсть, которая с жаром ищет то, что причиняет страдания). И ещё одно замечание: в пословицах и поговорках часто встречаются непривычные „вольности“:  нарушение усвоенных нами по учебникам правил, а также устаревшие грамматические формы: глагол может сместиться с предписанного ему места, для рифмы могут выпасть или добавиться гласные, может измениться окончание слова,  ударение и т.п. Но ведь язык – это не свод скучных правил, а живой развивающийся организм, и меткие выразительные народные пословицы и поговорки  - лучшее тому доказательство.

 

Г. Калихман (Дортмунд)

 


<< Zurück | №5 (56) 2002 | Gelesen: 2042 | Autor: Калихман Г. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Тайна симпатии и антипатии

Gelesen: 5972
Autor: Калихман Г.

«А где здесь туалет?»

Gelesen: 2539
Autor: Болль-Палиевская Д.

ЭТО СЛАДКОЕ СЛОВО - СВОБОДА

Gelesen: 2392
Autor: Калихман Г.

Этюд о случайном и закономерном

Gelesen: 2320
Autor: Калихман Г.

ЭТЮД О СОВЕСТИ

Gelesen: 2262
Autor: Калихман Г.

Надо ли раздеваться в жару?

Gelesen: 2252
Autor: Диллан И.

Этюд об уважении и самоуважении

Gelesen: 2195
Autor: Калихман Г.

100 фактов о Германии от Витька

Gelesen: 2170
Autor: Парасюк И.

Этюд о зависти и завистниках

Gelesen: 1932
Autor: Калихман Г.

Этюд о человеческом достоинстве

Gelesen: 1711
Autor: Калихман Г.

О РОМАНТИКЕ И РОМАНТИКАХ

Gelesen: 1609
Autor: Калихман Г.