О пользе живых переводчиков в эпоху ИИ
Об авторе. Светлана Панич – переводчик, независимый исследователь. В онлайн-школе «Ковчег без границ» ведет «Мастерскую литературного перевода», а также семинары по неофициальной культуре Восточной Европы второй половины ХХ века.
«Каждую весну раскрываются двери женских гимназий, пансионов и институтов и выпускают в жизнь несколько сотен… переводчиц». Так начинается рассказ Тэффи о переводческом труде как последнем прибежище барышень на выданье: не дождавшись «выгодной партии» и не найдя себе места «в конторе», они с горя решают заняться переводами. «Поплачет девица, потужит и купит два словаря: французский и немецкий. Тут судьба ее определяется раз и навсегда. Трещит перо, свистит бумага, шуршит словарь…»
И вот один за другим из-под изысканного пера выходят рассказы, повести, романы, в которых «зал заливался светом при помощи канделябров», у красавицы была очаровательная «ямочка на подзатыльнике», а герой то и дело «натыкался на любовь и нежное обращение». Барышню это не смущает – ей не до тонкостей, она гонит строку. «Трещат перья. Свистит бумага... Шуршит словарь».
Хочется продолжить, например, так: «За последние столетия представления о переводческом труде и сам труд существенно изменились». С одной стороны, это правда – теперь не «трещат перья», а пощелкивает клавиатура, всё меньше тех, кто вспоминает про старый добрый бумажный словарь, почти все они оцифрованы, кроме того, существует множество добротных электронных словарей, и работать с ними удобнее, чем листать обтрепавшиеся страницы (признаться, я по-прежнему люблю бумажные словари, как любят давних друзей, запах старых книг, иными словами, всё, что притормаживает быстротекущее время). А с другой – наш «цех», веселое переводческое братство по-прежнему защищает точность слова и верность смыслу от бойкого, напористого Zeitgeist‘a, требующего «побыстрей и попроще».
Однако с тех пор, как заявил о своем всемогуществе искусственный интеллект (ИИ), всё чаще звучат опасения: не отменит ли живое переводческое слово Chat GPT, «с легкостью в мыслях необыкновенной» переводящий за несколько секунд то, над чем переводчик (заметим, не без удовольствия) может биться днями, а то и неделями? Перефразируя известное «зачем нужна география, если на извозчике повсюду доехать можно», можно сказать – зачем нужны переводчики, если есть всесильный ИИ?
«Всем нужен переводчик» (Елена Михайлик)
Потребность в переводчиках человечество обнаружило довольно рано – как только «мы» (наш род, наше племя, наше селение) соприкоснулись с «ними». Сначала – на поле брани: надо было понять, что кричат враги и выведать тайны у пленников. Позднее, по мере того как «другие» переставали восприниматься исключительно как опасность и обнаруживалось, что с ними можно не только биться, но взаимовыгодно торговать, более того, у них учиться, а земли можно не только отвоевывать, но и осваивать, переводчик становится одним из главных действующих лиц культуры.
Однако относились к нему по-разному. Когда культура замыкалась в себе, он воспринимался как презреннейший из рабов, нужный лишь для того, чтобы передавать на «человеческом» языке невнятную речь «этих, которые не наши» Как только у культуры появлялся доброжелательный, пусть даже исключительно прагматический, интерес к миру, лежащему за ее границами, в переводчике начинали видеть тайновидца, способного понимать и передавать «запредельную», то есть находящуюся «за нашими пределами» речь.
Можно сказать, что отношение к переводческому труду всегда свидетельствовало о внутренней свободе и гостеприимстве культуры; неслучайно при тоталитарных режимах переводные тексты, как правило, находятся под подозрением, цензура пытается регламентировать перевод, устанавливает ему границы дозволенного, а он «ускользает» в культурное подполье и становится занятием изгоев и вольнодумцев.
О переменах в отношении к переводческому труду можно судить по словам, которыми он описывался. В разные периоды истории древнего Египта переводчик то приравнивается к свинопасам и попугаям, то приписывается к жреческому сословию. В античности переводчик – раб-чужеземец, способный понимать «варварскую» речь, а значит, обладающий тайным знанием.
«Семьдесят старцев», переложивших в III-I веках до н.э. Танах на греческий, были не только переводчиками, но «толковниками», комментаторами; их задача, в конечном счете, состояла в том, чтобы открыть эллинистическому миру иудейскую традицию.
В пеструю эллинистическую эпоху, когда в границы античного мира хлынули потоки чужеземных культур, труд переводчика – это «усердное технэ», то есть «ремесло», умение «словом в слово попасть», как описывает его Гораций; показательно, что в «Поэтическом искусстве» он противопоставляет «толмача-переводчика», прикованного к галере буквальных значений, и свободу поэта.
Однако проходит несколько столетий, и в самом начале христианской истории любитель Горация, переводчик ветхозаветных и новозаветных текстов на «общепринятую» латынь Иероним Стридонский, почитающийся покровителем переводческого труда, будет отстаивать новое представление о переводе. В «Письме к Паммахию о наилучшем способе перевода» Иероним со свойственной ему задиристостью доказывает: «Дословный перевод с одного языка на другой затемняет смысл, как разросшийся сорняк заглушает семя... Пусть другие гоняются за слогами и буквами, ты же ищи мыслей” (пер. Н. Холмогоровой под редакцией М. Касьян и Т. Миллер). Иначе говоря, перевод призван передавать не слова, а смыслы.
Созданное в 80-е годы IV века это письмо в высшей степени современно, а сформулированное в нем «золотое переводческое правило» звучит на фоне споров о всесилии ИИ более, чем утешительно: если задача переводчика – не «передать слово в слово», но «сохранить весь смысл и силу слов», искусственный интеллект с ней по определению справиться не сможет.
Постоянно совершенствующийся – от простодушного, хотя и обучаемого Google Translate до Deepl и других компьютерных переводчиков более тонкой настройки, он способен усвоить множество понятий, худо-бедно сочленить их в предложение, не особо заботясь о его структуре. Иными словами, ему под силу до некоторой степени передать содержание, но не смысл, – слуха, способного уловить подтексты, явные и скрытые аллюзии, отсылающие к общей для автора, переводчика и читателя культурной памяти, поймать ритм, дыхание текста, словесную игру, у него нет.
Смысл рождается из живого опыта отношений со словом, людьми и миром, недоступного для искусственного «ума», каким бы совершенным он ни был. Как верно заметил в частном разговоре замечательный белорусский переводчик, лауреат премии имени Карлоса Шермана Микола Романовский, «текст живет от человека к человеку и ради человека».
Если в переводе научного текста можно дистанцироваться заботой о точной передаче терминологии и авторских концепций, перевод художественного текста вне усилия передать эту жизнь, расслышать и сберечь авторский голос, не подделываться под него, но найти верную интонацию и тональность, существовать не может, или это будет ущербное, никого не радующее, существование: «несчастный читатель... берет какую-нибудь из дивных англичанок, писавших детективы, и узнает, кто убил, но не оказывается в целебном поле свободы и уюта, мудрости и смеха, достоинства и умиления» (Наталья Трауберг. Невидимая кошка. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2006, с. 41).
«Апофатическое занятие»
Наталья Леонидовна Трауберг, подарившая русскому читателю трех райских британцев – Гилберта Кийта Честертона, Клайва Льюиса и Пэлема Грэнвила Вудхауза (впрочем, не только их) называла перевод «смиренным ремеслом». В отличие от многих именитых коллег, она не создала «школы», скорее, учила собственным отношением к текстам и людям. Все, кому посчастливилось у нее учиться, понимали, или, по крайней мере, догадывались, что завораживающие переводы достигаются не только превосходным знанием языка, великолепной образованностью, но чистым переводческим слухом, в котором лингвистическое и эстетическое неотделимы от этического. Перевод для нее был не столько формой литературной деятельности, сколько целостным «деланием», требующим одновременно умственного усилия, немалых знаний и «чуткой души», способной держаться «царского пути» между яркостью и грубостью, между смешным и пошлым, встречей живого человека с текстом – средоточием живого опыта.
Когда в 2007 году мы придумывали программу семинаров «Теория и практика литературного перевода», Наталья Трауберг предложила назвать их «апофатическими», то есть утверждающими путем отрицания: объяснить, что в переводе на русский язык недопустимо, почему «канцелярит» – злейший враг художественного текста, чем плохи комки отглагольных существительных или разухабистый сетевой сленг в устах средневекового рыцаря. Это гораздо проще, чем описать свободу, легкость и красоту, которая отличает достойный перевод.
С началом войны появилась мысль перенести опыт этих семинаров и традицию переводческого цеха в «Мастерскую литературного перевода» на одной из учебных «палуб» школы «Ковчег без границ»: когда всё вокруг рушится и нужно строить мосты.
Безусловно, все мы, независимо от количества переведенных книг, учимся переводу, в том числе друг у друга. Столь же очевидно, что любое ремесло предполагает освоение стратегий и правил, но перевод как встреча между живым человеком и живым текстом не сводится к выбору слов и алгоритмов. Даже если обучить ChatGPT виртуозной переводческой технике, ему вряд ли удастся «привить душу», поэтому компьютерный перевод никогда не заменит живого переводческого слова, которое рождается из «полета и упорства», из готовности «прочищать слух», строго переспрашивать и перепроверять себя, днями, а то и неделями искать точное слово и радоваться, когда оно, наконец, найдется.
Возможно, рассуждения о том, зачем переводческий цех всё еще нужен миру, в котором царствует ChatGPT в его последних версиях, покажутся старомодными и неубедительными. Здесь есть о чем спорить, а я тем временем допишу этот текст – и открою файл с кротко ждущим меня переводом. Пощелкивают клавиши, шуршит словарь, кружат слова.
Школа «Ковчег без границ» работает в режиме открытого лектория. Расписание лекций публикуется на сайте школы http://covchegwithoutborders.tilda.ws , а видеозаписи прочитанных лекций – на youtube-канале школы (см. QR-code).
Светлана Панич (Канада)
Читайте также:
- Я не ChatGPT! Журнал «Партнёр», № 5 / 2023. Автор С.Мучник
- Перевод документов. Что здесь нового? Журнал «Партнёр», № 11 / 2003. Автор О. Юнгблут
- Путь к профессии переводчика в Германии. Журнал «Партнёр», № 8 / 2013. Автор И. Ризен
- Онлайн-школа «Ковчег без границ» представляет свои курсы. Журнал «Партнёр», № 6 / 2024. Редакция журнала
Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich
Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.
Zur Anmeldung >>