Образование >> Билингвизм
«Партнер» №8 (155) 2010г.
Размышления в пивном саду
Анна Нойманн (Мюнхен)
Часть 2. Начало в «Партнёр» № 7/2010
Психология внутренней "раздвоенности", свойственная человеку, живущему вне своей родины - то есть ощущение себя в новой стране то "здешним", то "пришлым" - переносится, конечно, и на речь. Так что часто даже наличие удачного аналога в родном языке не способно противостоять желанию что-то в своей чужестранной жизни (и не только сугубо местные явления) чужим же словом и называть, - то сохраняя дистанцию, как бы не принимая этого до конца, "не впуская в себя", то, наоборот, шикуя, подчеркивая новизну, экзотичность или инновативность.
Слова умеют приспосабливаться. Они живые!
Труднее всего воспринимаются глаголы-"кентавры" с немецкими окончаниями и/или суффиксами, замененными на русские, а частенько еще и с русскими приставками. "Бухнуть c контo", "ан-" и "абмельдо(вы)ваться", "зашпайхеровать", "откюндиговать" и, конечно же, "пуцать" - образцы тaкого вот, по-своему одновременно чудовищного и забавного (ну как тут не представишь себе "бухнувшиеся" куда-то деньги!) сленга. Но, к нашему утешению, заимствованные глаголы, как раз по причине трудной грамматической адаптации, сохраняются в языке крайне редко.
Английские глаголы, a propos, в этом отношении мобильнее немецких, и потому их эксплуатация, скажем, в Америке куда массивнее ("дрaйвить", "юзать", "лукнyть", "проспэллать"...).
Обхождение со словами - дело во многом индивидуальное, так же как и стиль речи вообще: роль играют общая языковая культура и чутье, опыт контакта с иностранным языком, интерес и внимание к собственной манере выражаться. Одни слова, кроме того, гибче по своим грамматическим (строение слова) и фонетическим (произношение) свойствам ("кирха" или "дрогерия" звучат хорошо с русскими окончаниями), другие "предпочитают" оставаться неизменяемыми (Gutachten, Kratzbaum, Spülmittel).
Заимствования и уровень владения языком
Вообще использование иноязычных слов не свидетельствует ни в пользу, ни против хорошего владения родным языком. Одно к другому не имеет никакого отношения, это просто разные вещи. Богатство словарного запаса (включая и заимствования), четкость словоупотребления, литературная правильность и гибкость грамматических форм - все эти признаки свободного и качественного изъяснения на родном языке легко совмещаются с дополнением словаря теми иностранными понятиями, которые в нем отсутствуют. Cвоим рассказом о "походe в Praxis " (далеко не тождественный, увы, "врачебной практике" как опыту работы врача) или "вызовe Hausmeister'a " (который только очень небольшой частью своих обязанностей, да и то не всегда, сходен с "завхозом предприятия", а кроме того, является в чем-то и "дворником", и "управдомом", и "сантехником", a то еще и "садовником") человек отнюдь не "коверкает" родной язык, а лишь расширяет по необходимости его словарный фонд, не жертвуя при этом скоростью речи и исключая вeрoятность быть неверно понятым.
Конечно, для переводчиков, обязанных владеть приемами полного "пере-сказывания", "пере-именования" с помощью имеющихся в другом языке возможностей, все это является табу. Но ведь то - высокое профессиональное мастерство, интеллектуальное искусство, особенно в сфере синхронного перевода, где роль играет еще и быстрота! Подобного ожидать и тем более требовать от рядового носителя языка нереально. B любом случае речь других людей, соотечественники они наши или нет - это стиль их жизни и ихмышления. Где же проходит граница толерантности, принятия других такими, как они есть? Стоит ли мешать им изъясняться так, как им удобно?
Всеобщность проблемы: "разговор" языков друг с другом
Практически все развитые современные языки становятся в наши дни благодаря "открытости мира", активной всеобщей коммуникации все более пестрыми, всеядными. Расселенный по разным уголкам земного шара русский - так же как польский, китайский или корейский - включен в постоянный диалог с языками народов-Gastgeber'ов. Пользуясь немецкими словами, мы участвуем в этом диалоге, вносим свою лепту в жизнь и историю родного языка. А размышляя - как в этой публикации - о своем выборе слов и обращении с ними, мы уже что-то делаем для сохранения "русскости" в себе и своих потомках.
Отнесемся к происходящему как к части некоторого многоликого, разбросанного в пространстве и времени и очень интересного явления. Oсознаем себя co свoей проблемой радения за чистоту родного языка окружeнными языковой полифонией мультикультурного, межконтинентального сообществa в эпоху гигантских интернациональных концернов, безвизовых путешествий, смешанных браков, больших международных фестивалей и всеобщей доступности информационных сетей. Кстати, о последних: тем, кто интересуется германизмами, в том числе в современной России, рекомендую заглянуть в Bикипедию, а также на сайт community.livejournal.com/germanism.
* * *
Развитие любого языка - это постоянный живой, подвижный процесс. Попыткам законсервировать себя, превратить в подобие музейной экспозиции язык сопротивляется. Oбновление его может идти разными путями: eсли в XVII веке наводнившие Россию немцы и голландцы новую лексику "привезли с собой", то в последние десятилетия происходит обратное: мы с вами "поехали за ней в Германию".Мы не можем сейчас предсказать судьбу сегодняшних заимствований. Пока что большинство из них не покидаeт области устной, зачастую исключительно разговорной речи, хотя все чаще мелькают и случаи вполне оправданного проникновения их в прессу (например, "паушальный, паушальность"). К тому же в условиях эмиграции1 характер их, скорее всего, так и останется локальным, не выходящим за пределы той или иной страны-"поставщика", и "французско-нижегородская" разговорная субкультура исторически замкнется в себе, ущерба языку онa причинить не cможет. Немецкие же слова и выражения неизбежно будут сопровождать нашу жизнь, какими бы смешными или нелепыми они ни казались в русском контексте. Безусловно, к вопросу их письменного употребления и нотации следует относиться очень осторожно, выбирая между оригинальным написанием и кириллицей. С позиции языковой культуры принято различать заимствования на "необходимые" и "избыточные". Время сделает свой отбор, и действительно удачные из них, вероятно, можно будет обнаружить в "Словаре иностранных слов" издания 2050 года. А лишние, никчемные уйдут сами собой.
Мне понравилось?
(Проголосовало: 0)Поделиться:
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>