Объявление в детском праксисе
Врач должен иметь общение с пациентом
В августе 2024 года на новостном журнале Focus online появилась статья о том, что около двух месяцев назад на двери педиатрического праксиса в небольшом городке Kirchheim unter Teck (федеральная земля Baden-Württemberg) появилось такое объявление:
«В праксисе мы говорим исключительно по-немецки! Если общение из-за незнания немецкого языка невозможно и переводчик не будет присутствовать лично, мы вынуждены в дальнейшем, за исключением экстренных случаев, в лечении отказать».
B социальных сетях такое объявление вызвало дискуссии, иногда вполне цивилизованные, напоминающие клятву Гиппократа, а порой резкие, содержащие обвинения в ксенофобии и даже расизме. «Я в полном ужасе», – заявил один из пользователей. А другой написал: «Для меня это безосновательно, неуважительно и расистски».
Hапомним первые слова знаменитой клятвы «отца медицины» Гиппократа: «Обещаю во всякое время помогать, по лучшему моему разумению, прибегающим к моему пособию страждущим...». Именно так: «по лучшему моему разумению».
Давайте попробуем стать на позицию как эскулапов, так и страждущих. Тем более что педиатр Ульрих Кун подчеркнул, что в экстренных случаях лечение будет осуществляться и без переводчика:
Итак, в экстренных случаях врачи примут ребенка. А какие случаи считать экстренными? Понятное дело, речь не идет об острых отравлениях или, не дай бог, разбитых головах – тогда прямая дорога в ближайший госпиталь.
Но для мамы, на каком бы языке она ни говорила, высокая температура или рвота у ребенка – тоже экстренный случай. И, подхватив малыша, она мчится к педиатру. Не зная языка и не имея переводчика – где она его возьмет? Ведь 38,5° у ребенка никто заблаговременно не планировал... Можно маму упрекнуть? Нет!
Что же произойдет на приеме у врача? Объясняет Ульрих Кун: «Всё больше родителей приходит с детьми, которые не понимают ни слова по-немецки. Ни лечение, ни диагноз невозможны. Нельзя задавать никаких вопросов, таких как аллергия или история болезни, которые, конечно, также влияют на терапевтический подход. Мы просто не можем объяснить пациентам и их родителям, что делать».
Ну, и как прикажете следовать завету Гиппократа: лечить «по лучшему моему разумению»? Откуда этому «разумению» взяться? Как понять, отчего у ребенка рвота – отравление, аллергия, возможно, что-то еще более серьезное. Как лечить его? Ведь есть заповедь «Прежде всего – не навреди» (primum non nocere) – старейший принцип медицинской этики, приписываемый тому же Гиппократу.
Может кто-то внятно объяснить, в чем можно обвинить в этом случае врача. И при чем здесь расизм или какое-другое зловредное действо? Вот и получается, как в одесском анекдоте: «Ты прав. И ты прав. И ты тоже прав».
Врачам, разумеется, известны обвинения в расизме, но объявление висит и будет висеть в дальнейшем. «Мы знаем, что наша мотивация ничего общего с расизмом не имеет, поэтому меня не особо интересует мнение людей, не имеющих никакого отношения к нашей профессии», – подчеркнул Кун.
Педиатрический праксис, в котором работает доктор Кун с коллегами, существует около 23 лет. По словам врача, ежеквартально в праксисе проходят лечение около 3500 детей и молодых людей. Примерно каждый второй пациент сейчас имеет миграционное прошлое.
Hесмотря на бушующие страсти и обвинения в сетях, никакой негативной реакции со стороны пациентов не было. «Родители-мигранты не отреагировали негативно, они просто выполнили то, что мы хотели. Теперь они приводят с собой переводчиков», – рассказывает доктор Кун.
Еще одна проблема – вакцинация. «Конечно, всем ясно, что юридически соответствующая информация о прививках практически невозможна при наличии языковых барьеров», – заявил представитель профессиональной ассоциации педиатров в Берлине.
Иными словами, пациент должен четко понимать, что ему делают, какие могут быть последствия, а также проинформировать врача о том, есть ли у него аллергия или какие-то иные противопоказания. Для этого необходим минимальный уровень общения. Такие приложения, как Google Translator, отнимают много времени, которого потом не хватит другим пациентам.
Но прививку ребенку не делают спонтанно, и у родителей есть время позаботиться о переводчике. А как все-таки быть, если ребенку внезапно стало плохо, а пригласить переводчика возможности нет.
Может быть, ответ на этот вопрос лежит не в медицинской сфере? В этой связи я хочу рассказать историю, которая произошла с моей семьей год назад в Турции, чья система социальной защиты наверняка гораздо слабее немецкой.
Некая безымянная рыба в море укусила за ногу моего мужа, спровоцировав жуткое кровотечение, которое остановить своими силами мы не смогли. В госпитале, куда нас привезла скорая помощь, ни врачи, ни средний персонал ни по-русски, ни по-немецки не говорили. Мои попытки объясниться по-английски оказались неудачными. Молодая девушка в регистратуре ободряюще мне улыбнулась и взяла телефон. В течение 10 (!) минут появилась женщина-переводчик. Я сразу почувствовала себя увереннее, хотя ситуация, в общем-то была ясная. Пока хирург накладывал швы жертве рыбьего произвола, она рассказалa мне, что ничего опасного не произошло и повела к администратору, где я получила счет за лечение.
Кстати, услуги переводчика включены не были. Женщина-немка, живущая в Мармарисе, определенно была волонтером. Об этом же свидетельствовала большая сумка с продуктами – похоже, телефонный звонок застал ее в магазине.
Прошли времена, когда Германия была мононациональной страной – здесь живут люди разных национальностей и цветов кожи. И молодежь, которая прекрасно говорит по-немецки. Неужели среди них не найдутся люди, которые захотят помочь попавшим в трудное положение людям, часто их соотечественникам? И врачам, которые делают всё возможное и невозможное, чтобы помочь тем, кто в этом нуждается.
И совсем было бы неплохо, если бы немецкоязычный доктор в каких-то случаях мог бы попросить помощь волонтеров. Наверное, такая помощь не бывает стихийной. Я не знаю, кто мог бы это организовать. Но совершенно очевидно, что такая необходимость назрела.
Ирина Парасюк, Дортмунд
Читайте также:
- ВОЗ обеспокоена здоровьем детей. Журнал «Партнёр», № 6 / 2019. Автор Ю. Шкляр
- Kорью и коклюшем в Германии болеть стали чаще. Журнал «Партнёр», № 2 / 2018. Автор Ю. Шкляр
- Он спас мир от холеры и чумы. Журнал «Партнёр», № 3 / 2014. Автор И. Парасюк
Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich
Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.
Zur Anmeldung >>