Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Migration >> Integration
Partner №7 (82) 2004

Вежливое обращение или почему немцы так говорят?

 

 

 

Изучая немецкий язык, мы с первых шагов сталкиваемся со множеством случаев несовпадения структур, значений слов и грамматических форм c родным языком. Рано или поздно мы приходим к выводу о том, что наш родной язык и немецкий различаются не только и не столько звучанием слов, а тем, что вкладывается в эти слова

 

Вспомним, сколько раз каждый из нас был удручен тем обстоятельством, что невозможно качественно перевести предложение с родного языка на немецкий или наоборот, просто переводя по очереди слова? Действительно, немецкий язык, как и русский язык, отражает национальное сознание соответственно немецкого или русского народа. Чтобы качественно овладеть немецким языком, надо «влезть в шкуру» немца, посмотреть на мир его глазами.
 
Одно из явлений немецкой грамматики, которое ярко иллюстрирует это положение – форма вежливого местоименного обращения Sie. Изучающий немецкий язык невольно задается вопросом, почему немец для вежливого обращения использует форму третьего лица множественного числа (Sie – Они), а не второго лица, как это принято в родном (русском, украинском) языках (Вы)? Ответ на этот вопрос нужно искать в истории немецкого языка, точнее, в истории развития немецкого языкового сознания.
 
У древних германцев существовали два адресатных местоимения: du употреблялось при обращении к одному человеку (адресату) и ir (современное ihr) – при обращении к двум и более собеседникам (т.е. адресатам) – поэтому такие местоимения принято называть адресатными. Вежливого обращения в те времена не было.
 
С развитием социального неравенства за адресатными местоимениями закрепляется социально-регулятивная функция: они служат для выражения социальных отношений между собеседниками: представители высших слоев общества используют обоюдное ir, представители нижних слоев – обоюдное du. В ситуации социального неравенства вышестоящий в социальной иерархии обращается к нижестоящему du, но в ответ ожидает ir.

Социально маркированное, вежливое обращение во втором лице множественного числа возникло из латинского Pluralis majestatis – римские императоры имели обыкновение величать себя в первом лице множественного числа (т.е. «мы»), выделяя свою значимость и вызывая обращение к себе придворных аналогично во втором лице. Сначала употребление этого местоимения было характерно для общения придворных с императором, затем распространилось в общении знати между собой и только потом стало типичным для любых ситуаций социального неравенства. Высшая знать требовала обращения к себе во множественном числе, чтобы подчеркнуть свое превосходство.
 
Из латыни вежливое обращение во втором лице множественного числа перешло в другие языки: например, русские местоимения ты/Вы, английские thou/you, французские tu/vous. В русском и французском языках эти местоимения употребляются и по сей день. В английском языке сохранилась только форма you. Ученые объясняют это тем, что передовое общественно-политическое развитие Англии способствовало развитию в языковом сознании англичан целесообразности и рационализма. Относительное выравнивание нижних слоев общества в XVIII веке привело к демократизации обращения: местоимении thou стало считаться унизительным, поэтому утвердилось всеобщее вежливое you.
 
Иная, более сложная судьба ожидала немецкие местоимения du/Ihr. Германия долго оставалась раздробленной на мелкие государства-княжества. Стойкость диалектной изоляции областей страны, отсутствие языкового центра – посредника и связующего звена языковых форм, каким в Англии был Лондон, – усиливали неравномерность социальной структуры общества, тормозили выработку единых норм языка. 
 
Неоднородность социальной структуры общества обусловила сосуществование и конкуренцию в немецком речевом общении XVII –XVIII в.в. сразу нескольких форм вежливого местоименного обращения: Ihr, Er/Sie (третье лицо единственного числа, мужской и женский род), Sie (третье лицо множественного числа), что позволило ученым говорить об «изобилии вежливости» в этот период.
 
Зародившаяся в начале XVII века и бурно развивающаяся буржуазная прослойка общества хотела утвердить свое положение «хозяев жизни».  Новоиспеченные «новые немцы», не имеющие аристократических титулов, но разбогатевшие за счет труда наемных рабочих и торговли,  заимствовали у аристократии титулы Herr и Frau и стали употреблять новое, восходящее к данным титулам обращение в третьем лице единственного числа Er/Sie, которое потеснило в этикетном общении традиционное Ihr.

Однако, несмотря на то, что местоимение Er/Sie изначально претендовало на употребление в качестве максимально вежливой формы, продержаться ему в этой функции удалось недолго. Уже в конце XVII века аристократия начинает употреблять это местоимение в ситуации пренебрежения и снисхождения, выдвинув в качестве альтернативы уважительное обращение в третьем лице множественного числа – Sie, происходящее от именных обращений типа IhroGnaden (Их милости). Форма Ihrпродолжает употребляться как этикетная, занимая промежуточное положение между Sie (третье л. мн. ч.) и Er/Sie (третье л. ед. ч.).
 
Помимо форм du, Ihr, Er, Sie в XVII-XVIII в.в. употреблялись новообразования Hochderselbe, Höchstderselbe, Dieselben, которые не были приняты низшими слоями общества и получили распространение только в письмах знати.
 
Многообразие  форм немецких адресатных местоимений того времени иллюстрируют пьесы драматургов направления «Буря и натиск» («Sturm und Drang»), где зачастую в одной и той же сцене наблюдаем неоднократную смену местоименных форм в зависимости от социального статуса, межличностных отношений, настроения и целей говорящих. Так, в следующем примере из комедии Я. Ленца «Die Buhlschwester» частая смена форм местоименного обращения вызвана негативным отношением слуги к пришедшей служанке приятельницы его хозяина:
 
 
Adam: Was wollt Ihr? Was sucht Ihr?
Rahel: Ich bin es, Monsieur Adam! Sehn Sie mich nur an.
Adam: Was? Meint Ihr, daß  ich blind bin? Was habt Ihr in unserm Hause verloren?
Rahel: [...]Man hört’s Ihm wohl an, daß Er aus dem Dorf kommt.
Adam: Was? Und Sie? Mit Ihren ausstaffierten Knochen! Meint Sie, daß man großen Respekt von Ihr haben soll [...] Wo du nicht gleich von hier gehst, so werd ich dir deine bemehlten Haare mit den Wurzeln hinausziehn. [...]  du Kupplerin [...]
Rahel: Was sagt Er da für ein Wort? Was meint Er damit?
Adam: He he! Nicht wahr, Ihr sucht unsern jungen Herren.
 
 
Интересно, что местоимение третьего лица множественного числа Sieне с такой уж легкостью утверждало свои позиции в этикетном речевом общении. В XVIII веке среди ученых-германистов на страницах журнала „Journal des Luxus und der Mode“ развернулась острая полемика по вопросу употребления форм Ihr и Sie. Против распространения обращения Sie выступал, например, Якоб Гримм, называя его «позорным пятном в немецком языке». Тем не менее, именно это местоимение оказалось наиболее приемлемой для немцев формой вежливого обращения. Выбор ее был обусловлен речеязыковой ментальностью немцев: они увидели в местоимении Sieвозможность объединения двух качественных характеристик вежливости, присущих формам Ihr и Er: Ihr «омножествляет» адресата, Er устанавливает дистанцию, а Sie позволяет сделать и то, и другое.
 
Но почему в Германии не произошло отмирания местоимения du по аналогии с английским thou? Дело в  том, что в XVIII веке местоимение duприобретает новое значение, восходящее к культу дружбы времен Гёте. Аристократы, принадлежавшие к литературному и общественному движению «Буря и натиск» (Гёте, Шиллер, Ленц, Клингер и др.), стали употреблять по отношению друг к другу дружественное duи обращение Bruder. Вот откуда пошла традиция пить «на брудершафт». После этого обряда общающиеся становились «братьями» и переходили на du. Отныне duстало означать не только низший социальный статус, но и солидарность, общность интересов и взглядов, принадлежность к одной группе.
 
Через двести лет, во время студенческой революции конца 60-х годов XX века в ФРГ, дружественное du пережило новый виток в своем развитии. Студенты, до этого обращавшиеся друг к другу исключительно на Sie, стали употреблять du. Более того, университетские преподаватели, прежде всего, молодые, перешли на du со студентами. Ученые даже констатировали начало постепенного отмирания вежливой формы. Однако преждевременно. К концу века профессора в общении со студентами возвратились к прежнему Sie, молодежь стала более уважительно относиться к этому местоимению, да и бюрократические формальности того требуют – например, обратившись на du к полицейскому, извольте заплатить штраф 2000 евро!
 
Итак, в современном немецком языке существуют три адресатных местоимения: du служит для выражения доверительности или солидарности при обращении к одному лицу, ihr – то же самое, но для двух и более лиц, Sieобозначает формальную позицию или дистанцию при обращении к одному или нескольким адресатам.
 
В целом следует признать, что немцы все-таки более демократичны, чем мы: они употребляют duчаще, чем мы употребляем ты. Члены партий, клубов, союзов, туристы, спортсмены общаются на du, не говоря уже об использовании этого местоимения в немецком Интернете. При этом возрастные различия зачастую играют второстепенную роль. И все-таки сами немцы признают, что четких правил в употреблении этих местоимений нет. Граница между du и Sie очень зыбкая: тот, кто слишком быстро переходит на du, может показаться невежливым, а кто упорно говорит Sie, может произвести впечатление консервативного или высокомерного. Совет здесь только один: сердце подскажет!


Л. Безуглая



<< Zurück | №7 (82) 2004 | Gelesen: 3547 | Autor: Безуглая Л. |

Teilen:




Kommentare (1)
  • Гость
    Гость
    Большое спасибо, было очень интересно!
    2016-11-08 12:32 |
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

О родстве немецкого и русского языков

Gelesen: 8635
Autor: Локштанова Л.

Преодолеть барьеры общения

Gelesen: 1420
Autor: Левицкий В.

Билет в один конец

Gelesen: 1365
Autor: Калиниченко А.

Билет в один конец

Gelesen: 1330
Autor: Калиниченко А.

«Kinderatelier» идет в детский сад

Gelesen: 1312
Autor: Светин А.

Об интеграции и профанации

Gelesen: 1310
Autor: Кротов А.

Об интеграции и профанации

Gelesen: 1293
Autor: Кротов А.

Аршин успеха

Gelesen: 1265
Autor: Шлегель Е.