Стоит ли родителю говорить с ребенком на неродном языке?
Воспитание детей
Елена Мадден (Берлин)
Тема дву- и многоязычного воспитания детей, регулярно освещаемая нашим журналом, судя по почте, интересует многих читателей. Откликнулась на наши публикации и специалист по двуязычному воспитанию Елена Мадден, которая решила поделиться с родителями двуязычных детей своими соображениями.
Если русский родитель говорит по-немецки с ошибками и сильным акцентом, ответ ясен: не стоит. Мы же не хотим, чтобы ребенок усвоил искаженный язык…
А если папа или мама считают, что их немецкий — безупречен? Прежде всего: они должны быть уверены в том, что не переоценивают свою компетенцию в неродном языке.
Большинство русских родителей Германии учили немецкий как иностранный. Нередко в зрелом возрасте, когда произношение, например, уже не может быть усвоено в совершенстве…
Многоязычные же дети сталкиваются с каждым из этих языков с малолетства. Часто уже до трех лет. Специалисты говорят в этом случае о первичном овладении языками или об овладении двумя «первыми» языками. (Некоторые авторы считают, что даже и до 5-8 лет «второй» язык усваивается так же, как «первый».)
Это значит — рано или поздно ребенок «перерастет» родителя в языке! Придет время, и ребенок почувствует, что немецкий — неродной язык папы или мамы (пусть даже они знают язык очень хорошо).
Когда ребенок войдет в «переходный возраст», языковой выбор родителей может ухудшить отношения поколений.
Психологически убедительный очерк трудностей, которые ожидают родителей двуязычных подростков, набросала в книге 1980 года Скутнабб-Кангас.
Тове Скутнабб-Кангас, сама выросшая в среде двух языков (финского и шведского), убеждена: родители, отказавшиеся от родного языка, встретятся с серьезными испытаниями.
Вот как она их описывает.
Поначалу (вплоть до школьного возраста) родителям достаточно чужого языка, чтобы общаться с ребенком. Правда, он может начать корректировать речь родителей, особенно произношение в чужом для них языке.
Не всегда получится отнестись к этому с юмором. Например, вы поздно пришли с работы, устали — поправки могут больно задеть вас.
Когда ребенку исполнится 11-12 лет, его словарный запас будет уже на порядок больше родительского… Дети в этом возрасте начинают говорить на сленге. Родители могли БЫ вспомнить, как они сами говорили в юности. И рассказать об этом детям. Могли бы — если бы не перешли на чужой язык…
Со временем ребенок будет исправлять речь родителей чаще. Иногда он не сможет сдержать презрительную реакцию на их неадекватность в чужом языке.
Некоторые родители в этот период обнаруживают, что дети как будто стыдятся их: не хотят знакомить с друзьями, не приводят одноклассников в дом, а если встреча все же состоится, — отпускают шутки насчет акцента матери или отца (пусть даже чувствуют себя при этом предателями).
Когда наступает подростковая пора, когда всплывает множество сложных проблем и обнаруживается, насколько непросто говорить с подросшими детьми, родители мультилингвов начинают подозревать, что причины трудностей не только в «переходном возрасте», но и в выборе языка общения!
Ребенок взрослеет, вам хотелось бы рассказать ему о чем-то важном для вас, но сделать это на чужом языке очень трудно, а вашего ребенок не знает. Он не может понять и разделить ваши мысли и переживания. Язык — средство общения — превращается в барьер между поколениями! У родителей появляется горькая догадка: они сами виноваты в том, что потеряли сына или дочь…
Во время поездок на родину ситуация переворачивается. Дети, не знающие языка, испытывают незнакомые ощущения: они чувствуют себя беспомощными. И… не узнают собственных родителей! На родном языке, оказывается, они говорят много быстрее и свободнее, они шутят и смеются — это как будто совсем другие люди! Дети задумываются. И иногда спрашивают: «Почему ты не учил/а меня твоему языку?»
Большинство родителей признаются, что задним числом действовали бы иначе. Они хотят вернуться к своему языку, но понимают, что это слишком сложно. Дети уже не выучат его; время потеряно. Результат печален: родители чувствуют, что дети, фактически, не знают их…
Как помочь ребенку овладеть языком страны проживания?
Стоит ли русскому родителю говорить с ребенком по-немецки… Возникает контрвопрос: а зачем пытаться это делать? Может быть, есть лучшие способы достичь цели?
Вам хочется показать, что вы владеете языком страны проживания? Ребенок так или иначе это заметит: ведь вы говорите в его присутствии в магазине, в учреждениях, по телефону, с немецкими знакомыми…
Хочется, чтобы ребенок поскорее усвоил немецкий? Вы должны знать: языковая ситуация в Германии такова, что ребенок не только быстро овладевает языком ровесников, но и пытается перейти на него! В Германии немецкий оказывается заведомо сильным, а языки меньшинств (не только русского!) — слабыми. Какой же смысл усиливать язык и без того сильный? По логике вещей, поддержка нужна слабому языку, а не доминантному…
Уличный эпизод: девочка катается на роликах, папа читает книгу. Девочка подъезжает к скамейке, папа заговаривает с ней по-английски — ребенок отвечает на немецком. Папа говорит, что семейная ситуация у всех его знакомых аналогична: никому не удается добиться, чтобы ребенок говорил на языке родителей.
Девочка из семьи русских немцев пошла в двуязычный садик. Родители решили говорить по-немецки, чтобы помочь ребенку войти в новый язык (до того семейным языком был русский). Через год дочь отказалась говорить по-русски. Немецкий начал вытеснять домашний язык…
Вы хотите, чтобы ребенок поскорее вошел не только в язык, но и в среду немецких ровесников? Цель достойна уважения, но есть ведь и лучшие пути к ней; можно, например, пойти на детскую площадку, где играют дети-немцы, сводить ребенка в немецкий театр, подружиться с немецкой семьей — организовать совместные прогулки, обеспечить постоянное общение детей… Надо ли именно Вам говорить по-немецки?
Ребенок слишком медленно осваивает немецкий и врач или педагог советует отказаться от второго (родного, конечно же…) языка? Попробуйте обратиться к другим специалистам; наверняка они предложат иные способы справиться с трудностями. Наука на сегодняшнем этапе не считает отказ от домашнего языка лучшим решением языковых проблем ребенка. И в самом деле: что Вам кажется более важным: небольшой выигрыш во времени вхождения в немецкий или сохранение родного языка (и семейной близости)?
Мальчик, растущий в курдско-турецкой семье, пошел в немецкий садик, долго не говорил. Логопед посоветовал родителям перейти на немецкий; они последовали совету. Ребенок быстро догнал ровесников в немецком, но на языках родителей не говорит.
Любому родителю хочется, чтобы дети говорили правильно и выразительно (на каждом из их языков), при этом многих не устраивает роль наблюдателя — они хотят активно действовать! Это желание вполне оправданное. Но ведь есть много способов помочь ребенку достичь мастерства в языке. Можно читать детям немецкие книги, играть с ними в языковые игры… А вот переходить на немецкий язык, общаясь с ребенком, нужды нет. Проблемы, которые приносит в будущем такое решение, слишком серьезны.
Мне понравилось?
(Проголосовало: 0)Поделиться:
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>