Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Kultur >> Kulturschaffenden
Partner №4 (247) 2018

Осип Мандельштам и Германия

Немецкая и лютеранская темы в поэзии Мандельштама

 

Изначально Русь ориентировалась на Византию, но с тех пор, как Пётр I «в Европу прорубил окно», в Россию стал проникать воздух Запада. В первой половине ХIХ в. образованная дворянская молодежь «переболела» Германией. Немецкий романтизм и классическая философия оставили неизгладимый след в культуре российской элиты. Многие юноши учились в немецких университетах. Пушкинский Владимир Ленский, «поклонник Канта и поэт», вернулся домой «с душою прямо геттингенской». Ленский – поэтический образ, сгусток смысла происходившего. Но существовали реальные личности: Ломоносов учился и даже женился в Германии; Жуковский часто наезжал туда и своими прославленными балладами обязан Шиллеру; участники кружка философов пребывали в «гегелевском чаду», а их глава, князь Одоевский, писал свои «Русские ночи», ориентируясь на «Гимны к ночи» Новаписа, Гофмановские «Ночные рассказы» и «Серапионовых братьев»; Тютчев долгие годы служил дипломатом в Германии и приятельствовал с Гейне; Ап. Григорьев вкусил «шеллинговского хмеля». Это была пора ученичества.

 

Поэты Серебряного века – символисты и акмеисты – включили Германию в контекст освоенной ими мировой культуры, о чем со всей определенностью сказал А. Блок в «Скифах»: «Нам внятно всё – и острый галльский смысл,/ И сумрачный германский гений». Перечисляя всё, что «помним мы», поэт не забыл «парижских улиц ад,/
венецианские прохлады,/ лимонных рощ далёкий аромат/ и Кёльна дымные громады».

 

Немецкий подтекст проявлялся у Блока, Цветаевой, Мандельштама по-разному, да и контакты с Германией у каждого были свои. У Блока и Цветаевой немецкое начало коренилось в их родословных, чего не скажешь о Мандельштаме. Мандельштам более всего обязан античной Элладе. Казалось, при чем тут Германия? Но причудливо плетутся нити культурных традиций.

 

Как возник и развивался интерес будущего поэта к Германии

 

Он был «рождён в ночь со второго на третье/ Января в девяносто одном» в еврейской семье в Варшаве, но рос и формировался в любимом им Петербурге, где его отцу, купцу второй гильдии, дозволено было проживать. В автобиографической книге «Шум времени» (1925) поэт указал на очевидную разность своих истоков: торжественно-стройный русский Петербург и ... хаос иудейский.

Попытку выбраться из иудейского хаоса предпринял уже его отец, бежавший из «талмудических дебрей» в мир немецкого Просвещения. Свидетельством тому были лежавшие в пыли на нижней полке книжного шкафа давно нечитаные книги Бытия, а над ними высился стройный ряд сочинений Гердера, Гёте и Шиллера, выдававшие пронемецкие вкусы отца.

 

В Тенишевском училище Мандельштам усовершенствовал свой немецкий. Выезжая с родителями за границу, он бывал и в Германии, а в 1909-10 гг. два семестра обучался в Гейдельбергском университете. Выбрал он русскую культуру и русскую поэзию, что было «актом личной воли», но немалую роль тут сыграла мать. Она принадлежала к роду евреев Венгеровых, посвятивших себя исследованию русской литературы. Им хаос иудейства был чужд. Мать сознательно прививала себе и детям русскую культуру, любовь к русскому языку. Неслучайно одну из самых важных для понимания его эстетических принципов статей Мандельштам назвал «Слово и культура» (1921). Он считал, что русская поэтическая культура сформировалась, синтезируя и адаптируя культурно-эстетические достижения Европы, прежде всего Германии и Франции. Его жена, Надежда Мандельштам, отмечала, что немецкая поэзия, особенно лирика, была для него самой близкой. Сам Мандельштам в юности мечтал соединить несходное и при этом запечатлеть его собственную неповторимость. Вот программа 17-летнего поэта:

 

В непринуждённости творящего обмена,

Суровость Тютчева с ребячеством Верлена –

Скажите – кто бы мог искусно сочетать,

Соединению придав свою печать?

 

Мандельштамовская печать оказалась и впрямь уникальной, он сумел осуществить творческий синтез несоединимого.

 

Лютеранская тема в ранней поэзии Мандельштама

 

14 мая 1911 года 20-летний Мандельштам крестился в методистской кирхе в Выборге. При этом он не вступил ни в какую общину и не посещал служб. Похоже, этот шаг был связан с угрозой потерять право проживания за чертой оседлости и с предстоящим поступлением в Петербургский университет. Но были ли иные мотивы крещения? Вспомним, что писал Мандельштам в «Шуме времени»: «Весь стройный мираж Петербурга был только сон, блистательный покров, накинутый над бездной, а кругом простирался хаос иудейства, не родина, не дом, не очаг, а именно хаос, незнакомый утробный мир, откуда я вышел, которого я боялся, о котором смутно догадывался, – и бежал, всегда бежал». Убежать от своего еврейства он не смог, но на реплику собрата по цеху поэтов, который заметил: «Но мозги у Вас, Осип Эмильевич, еврейские», он ответил: «Да, но поэт-то я русский!» Еврейства он не стыдился и самоненавистью не страдал. Но любой хаос был ему враждебен. Хаосу, распаду могло противостоять лишь единство, структура, порядок. Лютеранство – воплощение упорядоченности.

 

Впервые немецкие культурные реалии появились в стихотворениях, вошедших в первый поэтический сборник Мандельштама «Камень» (1913, переиздавался в 1916, 1923). Его «Лютеранин» сразу вызывает в памяти тютчевское «Я лютеран люблю богослуженье,/ Обряд их строгий, важный и простой...» Автор «Камня» боготворил Тютчева. И ему тоже близка суровая сдержанность протестантского обряда похорон, свидетелем которого стал, любезна его северная пристойность:

 

Кто б ни был ты, покойный лютеранин,

Тебя легко и просто хоронили.

Был взор слезой приличной затуманен,

И сдержанно колокола звонили.

 

Скудость протестантского обихода трактуется как честность и правдивость, исключающие патетику. Суровость и строгость, свойственные лютеранам, характеризуют образность и строй ранней поэзии самого Мандельштама. Гумилёв, одним из первых откликнувшийся рецензией на «Камень», писал, что не знает «никого, кто бы так полно вытравил в себе романтика, не затронув в то же время поэта».

 

Второе «лютеранское» стихотворение – «Бах». Мандельштам страстно любил музыку, но никогда об этом не говорил. Музыкальный гений Германии был ему близок. Прочные познания в музыке, полученные им в детстве (учился музыке, рос в музыкальной семье: мать – профессиональный музыкант), поддерживали стойкий интерес к ней. Стихия музыки питала его поэтическое сознание. Стихотворение «Бах» вводит читателя в лютеранскую кирху:

 

Здесь прихожане – дети праха

И доски вместо образов,

Где мелом, Себастьяна Баха,

Лишь цифры значатся псалмов.

 

Мандельштам уподобляет Баха ветхозаветному пророку: «А ты ликуешь, как Исайя,/ О рассудительнейший Бах!» Связь подчеркнута тем, что хорал, исполняемый при обряде бракосочетания, композитор назвал «Ликуй, Исайя!» «Высокий спорщик, неужели,/ Играя внукам свой хорал,/ Опору духа в самом деле/ Ты в доказательстве искал?» Показательно, что в статье «Утро акмеизма», писавшейся в то же время, что «Бах», обнаруживаем свидетельство эстетической близости Мандельштама к немецкому мастеру полифонии ХVIII века: «Мы полюбили музыку доказательства. Логическая связь – для нас не песенка о чижике, а симфония с органом и пением... Как убедительна музыка Баха! Какая мощь доказательства! Доказывать и доказывать без конца: принимать в искусстве что-нибудь на веру недостойно художника, легко и скучно...»

 

В поисках противостояния хаосу он подошел к законам архитектуры. «Демон архитектуры» владел им с детства. Архитектура по Мандельштаму в том и состоит, что неоформленное в ней покоряется форме, принимает ее устав. Восхищением соразмерностью, гармонией дышат стихотворения первого сборника, посвященные соборам «Айя-София» и «Notre Dame»:

 

Стихийный лабиринт, непостижимый лес,

Души готической рассудочная пропасть,

Египетская мощь и христианства робость,

С тростинкой рядом – дуб, и всюду царь – отвес.

 

Готика – очень глубокое переживание поэта, память о котором будет возвращаться вновь и вновь, вплоть до самых поздних стихов.

 

Немецкая тема в «военных стихах» Мандельштама

 

Когда в первый же месяц войны от немецких бомбардировок пострадали готические соборы ХIII века в Реймсе и Лоане, Мандельштам пишет в сентябре 1914 г. стихотворение «Реймс и Кёльн»:

 

Но в старом Кёльне тоже есть собор,

Неконченный и всё-таки прекрасный,

И хоть один священник беспристрастный,

И в дивной целости стрельчатый бор.

 

Он потрясен чудовищным набатом,

И в грозный час, когда густеет мгла,

Немецкие поют колокола:

– Что сотворили вы над реймским братом?

 

И за два года до начала Второй мировой войны и за год до собственной гибели Мандельштам всё еще не изжил боли и помнил о ранах готических соборов Франции: стихотворение «Реймс – Лоан» (1937).

«Реймс и Кёльн» – первая его реакция на мировую войну, с которой, по словам Ахматовой, начался «не календарный – настоящий ХХ век», изменивший лицо Европы. Мандельштам был очень чуток к поступи истории, неслучайно одну из книг он так и назовет – «Шум времени». Его мысль отличалась дальнозоркостью. Сиюминутное заставляет поэта вспомнить события столетней давности: в 1914 году рождаются строки: «Европа цезарей! С тех пор как в Бонапарта/ Гусиное перо направил Меттерних,-/ Впервые за сто лет и на глазах моих/ Меняется твоя таинственная карта!»

 

Во втором сборнике «Tristia» в стихотворении «Декабрист» (1917) он тоже возвращается в прошлое, вспоминает Рейнский поход русской армии против Наполеона, когда «Шумели в первый раз германские дубы,/ Европа плакала в тенетах...» В нем много немецких примет: «голубой в стаканах пунш горит», «подруга рейнская тихонько говорит,/ вольнолюбивая гитара». Но главное – потрясающий финал:

 

Всё перепуталось, и некому сказать,

Что, постепенно холодея,

Всё перепуталось, и сладко повторять:

Россия, Лета, Лорелея.

 

Чтобы понять пророческий смысл этих строк, следует знать, что писалось стихотворение во время июльского поражения 1917-го, последовавших за ним кризиса Временного правительства и Октябрьского переворота большевиков, которого он не принял, а закончено в декабре 1917-го. Вот тогда и увидел поэт свою Россию в одной связке с мифологическими образами, олицетворяющими смерть: Лета – подземная река древних греков, через которую души умерших попадают в царство мертвых; а Лорелея, согласно немецкой легенде, своим пением губила тех, кто проплывал по Рейну мимо ее скалы. «Россия, Лета, Лорелея». На исходе 1918-го канули в Лету российская и германская империи. Ощущение гибели с годами усилилось: «И в декабре семнадцатого года/ Всё потеряли мы, любя», «В ком сердце есть, тот должен слышать, время,/ как твой корабль ко дну идёт», «О, если ты – звезда, Петрополь, город твой,/ Твой брат, Петрополь, умирает!»

 

Когда в начале войны часть интеллектуалов противоборствующих стран пребывала в горячке ура-патриотизма (об ажиотаже уличных толп и говорить нечего), Мандельштам пишет миротворческое стихотворение «Зверинец» (один из вариантов названия – «Ода миру во время войны»). В первых же строках выражено осуждение войны: «Отверженное слово «мир» / В начале оскорблённой эры...» Война трактуется как схватка зверья. «Петух и лев широкохмурый,/ Орёл и ласковый медведь» – традиционные символы Франции, Англии, Германии и России, участниц мировой бойни. Что делать?

 

В зверинце заперев зверей,

Мы успокоимся надолго,

И станет полноводней Волга,

И рейнская струя светлей...

 

Показательно соединение Волги и Рейна, каждая из рек – символ своей страны, мир на пользу обеим. Позиция поэта предельно ясна:

 

А я пою вино времён –

Источник речи италийской –

И в колыбели праарийской

Славянский и германский лён!

 

Марина Цветаева, приехавшая в Петербург на Рождество, на вечере читала свою «Германию» и слышала «Зверинец» Мандельтштама. Стих «Славянский и германский лён» она назовет «гениальной формулой нашего с Германией отродясь и навек союза». Им так хотелось верить в этот союз!

 

Но уже в 1917 году Мандельштам откажет Германии в праве считаться преемницей эллинской культуры, что отбрасывает ее в его глазах чуть ли ни в пещерный век. В февральской статье о ментальности немцев мы цитировали стихи «В серебряном ведре нам предлагает стужа/ Валгаллы белое вино...» В нем важны строки:

 

Северные скальды грубы,

Не знают радостей игры...

Им только снится воздух юга –

Чужого неба волшебство...

 

Вкусить «воздуха юга» им не дано. Лишь Гёте смог его отведать, на то он и Олимпиец! Немецкая тема у Мандельштама претерпевала эволюцию. Варварству войнолюбивой Германии противостоят лучшие ее сыны: Гёте, Гейне, Шуберт. На реминисценциях из их произведений строится стихотворение «В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа» (1918), где очень важно признание: «Нам пели Шуберта – родная колыбель!», и в 1934 году ему вспоминаются «И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,/ И Гёте, свищущий на вьющейся тропе». Они стали ему родными с детства.

 

Завершение военной темы – «Стихи о неизвестном солдате» (1937), которые он сам сравнил с ораторией. Они построены как цикл. В них окопы, яд Вердена, «дальнобойный воздух» – приметы Первой мировой соседствуют с Лейпцигом, Битвой народов, Ватерлоо. А в итоге – «Миллионы убитых задёшево/ Протоптали тропу в пустоте»... Скороговоркой об этих стихах нельзя.

 

Программное стихотворение «К немецкой речи» (1932)

 

Мандельштам подступал к нему не раз. Первая попытка – сонет «Христиан Клейст». Его Клейст – стихотворец и прусский офицер – был смертельно ранен в битве под Берлином в 1759 г. Его похороны описал Шиллер: русский офицер положил на могилу противника шпагу в знак уважения к его доблести. По свидетельству Надежды М.: «Его судьба поразила О.М.» Он предварил стихотворение эпиграфом из Клейста. Ему посвящены строки:

 

Поэзия, тебе полезны грозы!

Я вспоминаю немца-офицера,

И за эфес его цеплялись розы,

И на губах его была Церера.

 

Стихотворение полнится немецкими реалиями: «Скажите мне, друзья, в какой Валгалле/ Мы вместе с вами щёлкали орехи». Валгалла в нордической мифологии – чертог богов, куда девы-Валькирии уносят с поля боя души погибших героев. Поэт явно снижает героический образ. Далее упоминаются альманахи – новинка в культурной жизни Германии середины XVIII века. Клейст и молодые читатели со страниц альманахов «Сбегали в гроб ступеньками, без страха,/ Как в погребок за кружкой мозельвейна». Дважды поминается бог Нахтигаль (соловей по-немецки). В конце читаем: «Бог Нахтигаль, меня ещё вербуют/ Для новых чум, для семилетних боен». Чума, поразившая Германию в XIV в., Семилетняя война (1756-63) – факты давней чужой истории, но, как мы уже отмечали, Мандельштам ощущает себя современником минувших веков.

Самая важная в стихотворении первая строфа:

 

Себя губя, себе противореча,

Как моль летит на огонёк полночный,

Мне хочется уйти из нашей речи

За всё, чем я обязан ей бессрочно.

 

В первоначальном варианте она звучала иначе: «Когда пылают веймарские свечи/ И моль трещит под колпачком чулочным,/ Мне хочется воздать немецкой речи/ За всё, чем я обязан ей бессрочно». По словам Н.Мандельштам, у поэта было «какое-то повышенное ощущение верности, преданности, когда любовь к чужой поэзии ощущается как нечто запретное». В окончательном варианте стиха он дал понять: обращение к немецкой речи дается ему мучительно, как измена родной. По мнению вдовы поэта, стихи «К немецкой речи» связаны у Мандельштама с «ощущением родового прошлого», о котором он говорил редко: ведь его предки пришли в Россию из Германии. Далее она пишет: «Чувство нации, народа, культуры как семьи, т.е. родовое понимание культуры и нации в этих стихах не случайно». Чувством глубинной связи полнятся строки:

 

Есть между нами похвала без лести

И дружба есть в упор, без фарисейства.

Поучимся ж серьёзности и чести

На западе у чуждого семейства.

 

Полагаю, к призыву Мандельштама нам стоит прислушаться.

 

Грета Ионкис (Кёльн)

Читайте также:

  1. Несколько мгновений из жизни Надежды Мандельштам. Журнал «Партнёр», № 12 / 2014. Автор П. Нерлер
  2. Мандельштам в Гейдельберге. Журнал «Партнёр», № 12 / 2013. Автор П. Нерлер
  3. Смерть поэта Мандельштама. Журнал «Партнёр», № 8 / 2013. Автор А. Бляхман
  4. Рукописи не горят. Журнал «Партнёр», № 3 / 2005. Автор Д. Штайман




<< Zurück | №4 (247) 2018 | Gelesen: 335 | Autor: Ионкис Г. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Белла Дижур. Гора, родившая гору

Gelesen: 22209
Autor: Парасюк И.

Счастливый человек – Роман Каплан

Gelesen: 17758
Autor: Беленькая М.

Сестры Бэрри, дочери пекаря

Gelesen: 17349
Autor: Парасюк И.

Скульптуры Вадима Сидура в Германии

Gelesen: 4965
Autor: Воловников В.

Женщины Оноре де Бальзака

Gelesen: 3177
Autor: Ионкис Г.

ВОЛЬТЕР И РОССИЯ

Gelesen: 3136
Autor: Плисс М.

Печальная звезда Казакевича

Gelesen: 2543
Autor: Ионкис Г.

ВЕЙМАР, ГЕТЕ И ... GINKGO BILOBA

Gelesen: 2241
Autor: Ионкис Г.

Арнольд Бёклин. «Остров мертвых»

Gelesen: 2195
Autor: Аграновская М.

Русские в Голливуде

Gelesen: 1937
Autor: Сигалов А.

Они любили Байрона...

Gelesen: 1924
Autor: Ионкис Г.

Малоизвестный Чехов

Gelesen: 1808
Autor: Плисс М.