Израильский писатель удостоен премии Нелли Закс
Klaus Commer (Дортмунд)
4 декабря город Дортмунд вручал премию имени Нелли Закс за 2005 год израильскому писателю Аарону Аппельфельду (Aharon Appelfeld).
Когда в это воскресное утро обер-бургомистр Дортмунда Лангемайер обосновывал присуждение премии имени немецко-еврейской писательницы Нелли Закс Аарону Аппельфельду, ее новый обладатель не нуждался в помощи переводчика. Он также прекрасно понял поздравления Пауля Шпигеля, президента Центрального совета евреев Германии, произнесенные также по-немецки. Шпигель многократно цитировал опубликованную в этом году в Германии автобиографическую повесть Аппельфельда "История одной жизни". Это воспоминания о детстве писателя в Черновцах на Буковине, об убийстве его матери, концлагере на Украине, бегстве в Италию, переселении в только что возникший Израиль.
Писатель всё понимал, но слова благодарности, сказанные в ответ, прозвучали по-английски. Каждый, находившийся в зале Ратуши, понимал, что немецкий - родной язык не только Аппельфельда, но, прежде всего, его любимой матери и что писатель лишился этого языка в момент, когда оккупанты, говорящие по-немецки, убили его мать. В лагере, а позднее в лесах, где ему пришлось скрываться, он говорил по-украински и по-русски, чтобы не выдать своего еврейского происхождения.
В Израиле юный репатриант Эрвин превращается в Аарона, учит иврит. После страшных переживаний только что окончившейся войны он ищет спокойствия в киббуце. И Аарон открывает для себя новую родину. Израиль для него - не изгнание, но возвращение домой, в еврейство. Иврит стал для него родной язык, в 1975 году Аппельфельд - профессор литературы в университете им. Бен-Гуриона.
Разговаривает он очень тихо, но речь его оставляет сильное впечатление. В частности, он рассказывает, что язык для него "внутреннее дело", что он прежде всего живет в нем, когда в кафе на углу пишет свои произведения. Его, Аппельфельда, истории не являются пламенным призывом против убийства и расистского бреда, но они - мужественный и честный взгляд на духовную жизнь жертв. Не прибегая к политической аргументации, он приглашает читателя самому придать смысл и значение описываемым событиям.
В своей речи, произнесенной в Дортмунде, он подчеркивает: "Я приложил много усилий для того, чтобы сделать иврит своим родным языком, и иногда мне кажется, что язык ведет меня не только к самому себе, но и к нашей общей еврейской душе".
В программу поездки Аппельфельда было включено посещение еврейской общины Дортмунда. Когда писателя спросили, понравилось ли ему там, он ответил, что да. И добавил с ироничной улыбкой:
От переводчика: С. Мучник |
Мне понравилось?
(Проголосовало: 0)Поделиться:
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>